1 Je suis comme les roses de Sharon, comme le lys des vallées. | 1 Io sono un narciso di Saron, un giglio delle valli. |
2 Comme un lys parmi les broussailles, telle est ma compagne entre toutes les filles. ELLE: | 2 Come un giglio fra i cardi, così la mia amica fra le giovani. |
3 Comme un pommier entre les arbustes, tel est mon aimé parmi les garçons. J’ai recherché son ombre et je m’y suis assise: son fruit était doux à mon palais. | 3 Come un cedro fra le piante selvatiche, così il mio Diletto fra i giovani. Alla sua ombra con gioia mi siedo, e il suo frutto è dolce al mio palato. |
4 Il m’a menée à la cave des vins; là sa devise surplombait ma tête: Amour! | 4 Mi ha condotto nella casa del vino e la sua armata contro di me è amore. |
5 Soutenez-moi avec des raisins secs, réconfortez-moi avec des pommes, car je défaille d’amour! | 5 Ravvivatemi con focacce d'uva, rianimatemi con cedri: sono malata d'amore, io! |
6 Son bras gauche s’est glissé sous ma tête, de sa main droite il me presse contre lui. LUI: | 6 La sua mano sinistra è sotto il mio capo, e la sua destra mi abbraccia. |
7 Je vous en prie, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs: ne l’éveillez pas, ne réveillez pas son amour, avant qu’elle ne veuille! ELLE: | 7 Vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, per le gazzelle o per le cerve del campo: non svegliate, non risvegliate l'amore, finché a lei piaccia! |
8 La voix de mon aimé! C’est lui! D’un saut il franchit les montagnes; il bondit de colline en colline, | 8 Voce del mio Diletto: ecco egli viene saltando sui monti, balzando sui colli. |
9 semblable à la gazelle, mon aimé, ou aux petits des biches. Voici qu’il s’est arrêté! il est là derrière notre mur, cherchant à voir par la fenêtre, observant à travers le grillage. | 9 Il mio Diletto è simile a una gazzella, o a un cucciolo di cervi. Eccolo! E' già dietro al nostro muro, guarda per le finestre, spia fra i cancelli. |
10 Mon aimé a répondu, il m’a dit: LUI: Lève-toi et viens, ma compagne, ma colombe: | 10 Parla il mio Diletto e mi dice: "A'lzati, amica mia, mia bella, e vieni! |
11 voici l’hiver passé, les pluies ont fait leur temps, s’en sont allées. | 11 Ecco, l'inverno è passato, cessata è la pioggia, se n'è andata. |
12 Sur la terre apparaissent les fleurs, l’heure des chansons est proche, la tourterelle s’est fait entendre sur notre terre. | 12 Riappaiono i fiori sulla terra, è giunto il tempo della canzone, e la voce della tortora si ode nella nostra terra. |
13 Le figuier a mûri ses premiers fruits, la vigne en fleur exhale son parfum. Lève-toi, ma compagne, belle colombe, viens! | 13 Il fico emette le sue gemme, e le viti in fiore esalano profumo. A'lzati, amica mia, mia bella, e vieni! |
14 Ma colombe au creux des rochers, dans les retraites escarpées, montre-moi ton visage, et que j’entende ta voix, car ta voix est douce, et ton visage charmant. ELLE: | 14 Mia colomba, negli intagli della roccia, negli anfratti dei dirupi fammi vedere il tuo viso, fammi udire la tua voce: la tua voce è dolce, incantevole il tuo viso". |
15 Attrapez-nous les renards, les sales petits renards qui ravagent nos vignes; voyez que nos vignes sont en fleur! | 15 Prendeteci le volpi, le piccole volpi che devastano le vigne: le nostre vigne sono in fiore! |
16 Mon aimé est à moi, et je suis à lui, berger qui fait paître parmi les lys. | 16 Il mio Diletto è per me e io sono per lui: pascola il gregge fra i gigli. |
17 Avant que ne souffle la brise du soir, et que déjà les ombres s’effacent, reviens! Imite, bien-aimé, la gazelle ou le petit de la biche, reparais sur les monts de l’alliance! ELLE: | 17 Prima che soffi la brezza del giorno e le ombre fuggano, ritorna, mio Diletto, simile a gazzella o al cucciolo dei cervi, sulle montagne di Béter! |