Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:1 (Sponsa)Osculetur me osculo oris sui ;
quia meliora sunt ubera tua vino,
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.2 fragrantia unguentis optimis.
Oleum effusum nomen tuum ;
ideo adolescentulæ dilexerunt te.
3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.3 (Chorus Adolescentularum)Trahe me, post te curremus
in odorem unguentorum tuorum.
Introduxit me rex in cellaria sua ;
exsultabimus et lætabimur in te,
memores uberum tuorum super vinum.
Recti diligunt te.
4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?4 (Sponsa)Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem,
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.5 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meæ pugnaverunt contra me ;
posuerunt me custodem in vineis :
vineam meam non custodivi.
6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:7 (Sponsus)Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres,
egredere, et abi post vestigia gregum,
et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:8 Equitatui meo in curribus Pharaonis
assimilavi te, amica mea.
9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ;
collum tuum sicut monilia.
10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!10 Murenulas aureas faciemus tibi,
vermiculatas argento.
11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:11 (Sponsa)Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ;
inter ubera mea commorabitur.
13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.13 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:14 (Sponsus)Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es !
Oculi tui columbarum.
15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.15 (Sponsa)Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus !
Lectulus noster floridus.
16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.16 Tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cypressina.
17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.