Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.
9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.
10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.