1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE: | 1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, |
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin. | 2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee. |
3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment. | 3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee. |
4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer? | 4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon. |
5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon. | 5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept. |
6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée! | 6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions. |
7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur: | 7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds. |
8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI: | 8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love. |
9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour! | 9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels. |
10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers! | 10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver. |
11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE: | 11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof. |
12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur. | 12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts. |
13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins. | 13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi. |
14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE: | 14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves. |
15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes. | 15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing. |
16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure. | 16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees. |
17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois. | |