1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils. | 1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. |
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. | 2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. |
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur! | 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. |
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”. | 4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: |
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles. | 5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. |
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage, | 6 For at the window of my house I looked through my casement, |
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien. | 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, |
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison. | 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, |
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité. | 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night: |
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile. | 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. |
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison. | 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: |
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure. | 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) |
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré: | 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, |
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu. | 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. |
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé. | 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. |
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte. | 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. |
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine. | 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin! | 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. |
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici; | 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey: |
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.” | 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. |
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne. | 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. |
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant, | 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; |
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie! | 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. |
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne: | 24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. |
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres. | 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. |
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés. | 26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. |
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts. | 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. |