1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils. | 1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti. |
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. | 2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi. |
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur! | 3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore. |
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”. | 4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente; |
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles. | 5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente |
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage, | 6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli; |
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien. | 7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno; |
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison. | 8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa; |
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité. | 9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte; |
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile. | 10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo; |
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison. | 11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa; |
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure. | 12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone. |
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré: | 13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse: |
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu. | 14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti. |
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé. | 15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato. |
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte. | 16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto. |
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine. | 17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo. |
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin! | 18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri. |
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici; | 19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano; |
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.” | 20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna. |
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne. | 21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra. |
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant, | 22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto; |
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie! | 23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato |
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne: | 24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca. |
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres. | 25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri. |
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés. | 26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti. |
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts. | 27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte |