Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte