Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 27


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée.1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi.2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé!3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie?4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste.5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie.6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux.7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui.8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme.9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin.10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte.11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre!13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal.14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie;15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main.16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain.17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement.18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage.19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain.20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent.21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas.22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau;23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations.24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne;25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ,26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes.27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.