Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 27


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée.1 Ne dicsekedjél a holnappal, hisz nem tudod, mit hoz az eljövendő nap!
2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi.2 Más dicsérjen téged, ne a saját szád, idegen valaki, és ne a saját ajkad!
3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé!3 Nehéz a kő, súlyos a homok, de mindegyiknél terhesebb a bosszúság a balga miatt.
4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie?4 Kegyetlen a harag és féktelen a dühöngés, de a féltékeny támadását ki állhatja ki?
5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste.5 Leplezetlen korholás többet ér eltitkolt szeretetnél.
6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie.6 Többet érnek sebek baráttól, mint álnok csókok ellenségtől.
7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux.7 Aki jóllakott, a lépes mézet is lábbal tapossa, az éhes pedig a keserűt is édesnek találja.
8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui.8 Mint a fészkéből elköltöző madár, olyan a férfi, aki elhagyja otthonát.
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme.9 Olaj és tömjénillat gyönyörűség a szívnek, a barát jótanácsa pedig édesség a léleknek.
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin.10 Ne hagyd el barátodat és atyád barátját, és ne menj testvéred házába nyomorúságod napján. Jobb a szomszéd a közelben, mint a testvér a távolban.
11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte.11 Tanulj bölcsességet, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhess az ócsárlónak.
12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.12 Az élelmes meglátja a bajt, és elrejtőzik, a korlátoltak pedig tovább mennek, és kárt vallanak.
13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre!13 Csak vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, végy zálogot tőle idegenek miatt!
14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal.14 Aki társát már kora reggel nagy hangon áldja, hasonlít az átkozóhoz.
15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie;15 A beázott tető esős napon és a házsártos asszony hasonlók egymáshoz:
16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main.16 aki magánál tartja, szelet tartogat, és olaj után fog kiáltani a jobbja.
17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain.17 Vasat vassal élesítenek, és mindenki a társa személyét csiszolja.
18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement.18 Aki fügefát gondoz, gyümölcsét is élvezi, aki urának gondját viseli, annak megbecsülés jár érte.
19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage.19 Amint a vízben tükröződik a belenéző arca, úgy az emberek szíve is tárva van az okosak előtt.
20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain.20 Az alvilág és az enyészet nem tud jóllakni sohasem, az ember szeme is telhetetlen.
21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent.21 Az ezüstöt a tégely, az aranyat a kemence teszi próbára, a férfit pedig a száj, amely dicséri. Az igaztalannak szíve gonoszságot firtat, az igaznak szíve pedig tudást keres.
22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas.22 Zúzhatod az ostobát – akár a darát – mozsárban törővel, mégsem hagyja el a balgasága.
23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau;23 Törődjél aprómarhád állapotával, és tartsd szemmel nyájaidat,
24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations.24 mert a vagyon nem tart örökké, és a gazdagság nem száll nemzedékről nemzedékre.
25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne;25 Ha kihajt a rét, zöldell a fű, és begyűjtik a szénát a hegyekről,
26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ,26 a juhok megadják neked a ruhát, s a bakok árán szántót vehetsz,
27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes.27 a kecskék elegendő tejet adnak élelmedre és házi szükségedre, és szolgáló leányaid eledelére.