1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée. | 1 Ne dicsekedjél a holnappal, hisz nem tudod, mit hoz az eljövendő nap! |
2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi. | 2 Más dicsérjen téged, ne a saját szád, idegen valaki, és ne a saját ajkad! |
3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé! | 3 Nehéz a kő, súlyos a homok, de mindegyiknél terhesebb a bosszúság a balga miatt. |
4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie? | 4 Kegyetlen a harag és féktelen a dühöngés, de a féltékeny támadását ki állhatja ki? |
5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste. | 5 Leplezetlen korholás többet ér eltitkolt szeretetnél. |
6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie. | 6 Többet érnek sebek baráttól, mint álnok csókok ellenségtől. |
7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux. | 7 Aki jóllakott, a lépes mézet is lábbal tapossa, az éhes pedig a keserűt is édesnek találja. |
8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui. | 8 Mint a fészkéből elköltöző madár, olyan a férfi, aki elhagyja otthonát. |
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme. | 9 Olaj és tömjénillat gyönyörűség a szívnek, a barát jótanácsa pedig édesség a léleknek. |
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin. | 10 Ne hagyd el barátodat és atyád barátját, és ne menj testvéred házába nyomorúságod napján. Jobb a szomszéd a közelben, mint a testvér a távolban. |
11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte. | 11 Tanulj bölcsességet, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhess az ócsárlónak. |
12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient. | 12 Az élelmes meglátja a bajt, és elrejtőzik, a korlátoltak pedig tovább mennek, és kárt vallanak. |
13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre! | 13 Csak vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, végy zálogot tőle idegenek miatt! |
14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal. | 14 Aki társát már kora reggel nagy hangon áldja, hasonlít az átkozóhoz. |
15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie; | 15 A beázott tető esős napon és a házsártos asszony hasonlók egymáshoz: |
16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main. | 16 aki magánál tartja, szelet tartogat, és olaj után fog kiáltani a jobbja. |
17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain. | 17 Vasat vassal élesítenek, és mindenki a társa személyét csiszolja. |
18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement. | 18 Aki fügefát gondoz, gyümölcsét is élvezi, aki urának gondját viseli, annak megbecsülés jár érte. |
19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage. | 19 Amint a vízben tükröződik a belenéző arca, úgy az emberek szíve is tárva van az okosak előtt. |
20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain. | 20 Az alvilág és az enyészet nem tud jóllakni sohasem, az ember szeme is telhetetlen. |
21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent. | 21 Az ezüstöt a tégely, az aranyat a kemence teszi próbára, a férfit pedig a száj, amely dicséri. Az igaztalannak szíve gonoszságot firtat, az igaznak szíve pedig tudást keres. |
22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas. | 22 Zúzhatod az ostobát – akár a darát – mozsárban törővel, mégsem hagyja el a balgasága. |
23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau; | 23 Törődjél aprómarhád állapotával, és tartsd szemmel nyájaidat, |
24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations. | 24 mert a vagyon nem tart örökké, és a gazdagság nem száll nemzedékről nemzedékre. |
25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne; | 25 Ha kihajt a rét, zöldell a fű, és begyűjtik a szénát a hegyekről, |
26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ, | 26 a juhok megadják neked a ruhát, s a bakok árán szántót vehetsz, |
27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes. | 27 a kecskék elegendő tejet adnak élelmedre és házi szükségedre, és szolgáló leányaid eledelére. |