Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 25


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Voici encore des proverbes de Salomon, qui ont été transcrits par les gens d’Ézékias, roi de Juda.1 Anche questi proverbi sono di Salomone, e furon messi insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda.
2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses, et la gloire des rois, de les clarifier.2 E' gloria di Dio tenere nascosta la parola, è gloria del re saperne investigare il senso.
3 Vois la hauteur du ciel et la profondeur de la terre: la pensée des rois est tout aussi insondable.3 L'altezza del cielo, la profondità della terra, e il cuore dei re sono impenetrabili.
4 Retire les scories de l’argent, l’orfèvre en fera sortir un vase;4 Togli all'argento le scorie, e ne verrà un vaso purissimo.
5 retire le méchant de la présence du roi, et son trône s’affermira par la justice.5 Togli gli empi dal cospetto del re, e il suo trono si stabilirà sopra la giustizia.
6 Ne fais pas l’important devant le roi, ne te mets pas au milieu des grands;6 Non ti dare importanza dinanzi al re, non ti mettere nel posto dei grandi.
7 mieux vaut qu’on te dise: “Monte ici!” que de te voir rabaissé en présence du prince.7 E'meglio infatti che ti sia dotto: « Sali quassù » che esser umiliato dinanzi al principe.
8 Si tu as vu quelque chose, n’accuse pas trop vite; que feras-tu ensuite si ton adversaire te contredit?8 Quello che i tuoi occhi hanno visto non lo dir subito nel litigio, perchè poi non potrai riparare il torto, quando avrai disonorato l'amico.
9 Défends ta cause contre ton adversaire, mais sans révéler les secrets d’autrui,9 Tratta il tuo affare col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto a uno straniero;
10 quiconque l’apprendrait t’en ferait le reproche, et tu y perdrais ta réputation.10 affinchè egli non t'insulti quando l'avrà saputo, e non cessi di svergognarti. Il favore e l'amicizia liberano; conservali per non esser disprezzato.
11 Des pommes d’or enchâssées dans l’argent, c’est la parole qu’on a dite à propos;11 Pomi d'oro in legature d'argento sono le parole dette a tempo.
12 l’anneau d’or d’un collier de vermeil, c’est la sage réprimande faite à qui peut l’entendre.12 Orecchino d'oro con brillante è saggia ammonizione a docile orecchio.
13 Une fraîcheur de neige par un jour d’été, tel est le messager fidèle pour celui qui l’envoie: quel réconfort pour son maître!13 Come il fresco della neve al tempo della messe, così l'ambasciatore fedele è per colui che l'ha inviato: egli fa riposare l'anima di lui.
14 Vent et nuages sans pluie, tel est le vantard avec ses promesses illusoires.14 Nubi e vento senza punta pioggia, tal è il millantatore che non adempie le promesse.
15 Avec de la persévérance on peut convaincre un juge; la langue, si douce, peut briser un os.15 Colla pazienza si potrà lenire il principe, e la parola blanda toglierà le durezze.
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en avec modération. N’exagère pas, tu le vomirais.16 Hai trovato del miele? Mangiane quanto ti basti, chè, empiendotene, tu non l'abbia a vomitare.
17 Ne va pas trop chez ton prochain: il pourrait s’en fatiguer et te prendre en grippe.17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè egli, stufo di te, non ti pigli a noia.
18 Un gourdin, une épée, une flèche acérée: tel est l’homme qui parle faussement de son prochain.18 Dardo, spada, acuta saetta è l'uomo che attesta il falso contro il suo prossimo.
19 Une dent cariée, un pied foulé: tel est l’appui d’un hypocrite, le jour où tout va mal.19 Dente cariato, piede slogato è chi spera nell'infedele nel giorno della sventura.
20 Prendras-tu leur manteau en un jour d’hiver, verseras-tu du vinaigre sur leur plaie? Ne chante pas un air gai devant ceux qui souffrent.20 Perde il mantello nel giorno del freddo, mette l'aceto nel nitro chi canta canzoni a cuore afflitto. Come la tignola alla veste e il tarlo al legno, così la tristezza nuoce al cuore dell'uomo.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire!21 Se il tuo nemico ha fame, dàgli da mangiare, se ha sete, dàgli da bere.
22 C’est la façon d’amasser des braises sur sa tête, et Yahvé t’en récompensera.22 Così ammucchierai sul suo capo ardenti carboni e il Signore ti ricompenserà.
23 Le vent du nord enfante la pluie, et les sous-entendus hypocrites des visages en colère.23 Il tramontano caccia la pioggia, e la faccia severa la lingua del detrattore.
24 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.24 Meglio dimorare in un angolo del tetto, che in una comoda casa con donna litigiosa.
25 De l’eau fraîche pour une gorge assoiffée: telle est une bonne nouvelle qui arrive de loin.25 Acqua fresca al trafelato è buona notizia da paese lontano.
26 Une fontaine souillée, une source corrompue: tel est l’homme honnête qui cède à la pression du méchant.26 Fonte intorbidata coi piedi e sorgente inquinata è il giusto che cade davanti all'empio.
27 Manger trop de miel ne réussit pas: attention aux honneurs!27 Come a chi mangia troppo miele non gli sa buono, così chi scruta la maestà sarà oppresso dalla gloria.
28 Une ville ouverte, sans remparts, tel est l’homme qui ne contrôle pas ses esprits.28 Città aperta e senza mura è l'uomo che non sa frenare il suo spirito nel parlare.