Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 21


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige.1 Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini :
quocumque voluerit, inclinabit illud.
2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs.2 Omnis via viri recta sibi videtur :
appendit autem corda Dominus.
3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices.3 Facere misericordiam et judicium
magis placet Domino quam victimæ.
4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché.4 Exaltatio oculorum est dilatatio cordis ;
lucerna impiorum peccatum.
5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit.5 Cogitationes robusti semper in abundantia ;
omnis autem piger semper in egestate est.
6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort.6 Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est,
et impingetur ad laqueos mortis.
7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice.7 Rapinæ impiorum detrahent eos,
quia noluerunt facere judicium.
8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture.8 Perversa via viri aliena est ;
qui autem mundus est, rectum opus ejus.
9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.9 Melius est sedere in angulo domatis,
quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux.10 Anima impii desiderat malum :
non miserebitur proximo suo.
11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable.11 Mulctato pestilente, sapientior erit parvulus,
et si sectetur sapientem, sumet scientiam.
12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur.12 Excogitat justus de domo impii,
ut detrahat impios a malo.
13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde.13 Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis,
et ipse clamabit, et non exaudietur.
14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente.14 Munus absconditum extinguit iras,
et donum in sinu indignationem maximam.
15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants.15 Gaudium justo est facere judicium,
et pavor operantibus iniquitatem.
16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts.16 Vir qui erraverit a via doctrinæ
in cœtu gigantum commorabitur.
17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums.17 Qui diligit epulas in egestate erit ;
qui amat vinum et pinguia non ditabitur.
18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit.18 Pro justo datur impius,
et pro rectis iniquus.
19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade.19 Melius est habitare in terra deserta
quam cum muliere rixosa et iracunda.
20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller.20 Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi :
et imprudens homo dissipabit illud.
21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération.21 Qui sequitur justitiam et misericordiam
inveniet vitam, justitiam, et gloriam.
22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient.22 Civitatem fortium ascendit sapiens,
et destruxit robur fiduciæ ejus.
23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments.23 Qui custodit os suum et linguam suam
custodit ab angustiis animam suam.
24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil.24 Superbus et arrogans vocatur indoctus,
qui in ira operatur superbiam.
25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler.25 Desideria occidunt pigrum :
noluerunt enim quidquam manus ejus operari.
26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner.26 Tota die concupiscit et desiderat ;
qui autem justus est, tribuet, et non cessabit.
27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention.27 Hostiæ impiorum abominabiles,
quia offeruntur ex scelere.
28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot.28 Testis mendax peribit ;
vir obediens loquetur victoriam.
29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée.29 Vir impius procaciter obfirmat vultum suum ;
qui autem rectus est corrigit viam suam.
30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé.30 Non est sapientia, non est prudentia,
non est consilium contra Dominum.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé.31 Equus paratur ad diem belli ;
Dominus autem salutem tribuit.