Livre des Proverbes 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige. | 1 Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini : quocumque voluerit, inclinabit illud. |
2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs. | 2 Omnis via viri recta sibi videtur : appendit autem corda Dominus. |
3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices. | 3 Facere misericordiam et judicium magis placet Domino quam victimæ. |
4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché. | 4 Exaltatio oculorum est dilatatio cordis ; lucerna impiorum peccatum. |
5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit. | 5 Cogitationes robusti semper in abundantia ; omnis autem piger semper in egestate est. |
6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort. | 6 Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est, et impingetur ad laqueos mortis. |
7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice. | 7 Rapinæ impiorum detrahent eos, quia noluerunt facere judicium. |
8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture. | 8 Perversa via viri aliena est ; qui autem mundus est, rectum opus ejus. |
9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. | 9 Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi. |
10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux. | 10 Anima impii desiderat malum : non miserebitur proximo suo. |
11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable. | 11 Mulctato pestilente, sapientior erit parvulus, et si sectetur sapientem, sumet scientiam. |
12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur. | 12 Excogitat justus de domo impii, ut detrahat impios a malo. |
13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde. | 13 Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, et non exaudietur. |
14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente. | 14 Munus absconditum extinguit iras, et donum in sinu indignationem maximam. |
15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants. | 15 Gaudium justo est facere judicium, et pavor operantibus iniquitatem. |
16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts. | 16 Vir qui erraverit a via doctrinæ in cœtu gigantum commorabitur. |
17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums. | 17 Qui diligit epulas in egestate erit ; qui amat vinum et pinguia non ditabitur. |
18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit. | 18 Pro justo datur impius, et pro rectis iniquus. |
19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade. | 19 Melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda. |
20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller. | 20 Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi : et imprudens homo dissipabit illud. |
21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération. | 21 Qui sequitur justitiam et misericordiam inveniet vitam, justitiam, et gloriam. |
22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient. | 22 Civitatem fortium ascendit sapiens, et destruxit robur fiduciæ ejus. |
23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments. | 23 Qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam. |
24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil. | 24 Superbus et arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam. |
25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler. | 25 Desideria occidunt pigrum : noluerunt enim quidquam manus ejus operari. |
26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner. | 26 Tota die concupiscit et desiderat ; qui autem justus est, tribuet, et non cessabit. |
27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention. | 27 Hostiæ impiorum abominabiles, quia offeruntur ex scelere. |
28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot. | 28 Testis mendax peribit ; vir obediens loquetur victoriam. |
29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée. | 29 Vir impius procaciter obfirmat vultum suum ; qui autem rectus est corrigit viam suam. |
30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé. | 30 Non est sapientia, non est prudentia, non est consilium contra Dominum. |
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé. | 31 Equus paratur ad diem belli ; Dominus autem salutem tribuit. |