1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige. | 1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
|
2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs. | 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
|
3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices. | 3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
|
4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché. | 4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
|
5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit. | 5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
|
6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort. | 6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
|
7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice. | 7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
|
8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture. | 8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
|
9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. | 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
|
10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux. | 10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
|
11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable. | 11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
|
12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur. | 12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
|
13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde. | 13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
|
14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente. | 14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
|
15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants. | 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
|
16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts. | 16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
|
17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums. | 17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
|
18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit. | 18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
|
19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade. | 19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
|
20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller. | 20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
|
21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération. | 21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
|
22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient. | 22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
|
23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments. | 23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
|
24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil. | 24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
|
25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler. | 25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
|
26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner. | 26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
|
27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention. | 27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
|
28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot. | 28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
|
29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée. | 29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
|
30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé. | 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
|
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé. | 31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
|