Livre des Psaumes 78
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche. | 1 A maskil of Asaph. Attend, my people, to my teaching; listen to the words of my mouth. |
2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé. | 2 I will open my mouth in story, drawing lessons from of old. |
3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté, | 3 We have heard them, we know them; our ancestors have recited them to us. |
4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites. | 4 We do not keep them from our children; we recite them to the next generation, The praiseworthy and mighty deeds of the LORD, the wonders that he performed. |
5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants, | 5 God set up a decree in Jacob, established a law in Israel: What he commanded our ancestors, they were to teach their children; |
6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils | 6 That the next generation might come to know, children yet to be born. In turn they were to recite them to their children, |
7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois; | 7 that they too might put their trust in God, And not forget the works of God, keeping his commandments. |
8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu. | 8 They were not to be like their ancestors, a rebellious and defiant generation, A generation whose heart was not constant, whose spirit was not faithful to God, |
9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat. | 9 Like the ranks of Ephraimite archers, who retreated on the day of battle. |
10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi. | 10 They did not keep God's covenant; they refused to walk by his law. |
11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux. | 11 They forgot his works, the wondrous deeds he had shown them. |
12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis? | 12 In the sight of their ancestors God did wonders, in the land of Egypt, the plain of Zoan. |
13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau. | 13 He split the sea and led them across, piling up the waters rigid as walls. |
14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu. | 14 God led them with a cloud by day, all night with the light of fire. |
15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde. | 15 He split rock in the desert, gave water to drink, abounding as the deep. |
16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve. | 16 He made streams flow from crags, drew out rivers of water. |
17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut. | 17 But they went on sinning against him, rebelling against the Most High in the desert. |
18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre, | 18 They tested God in their hearts, demanding the food they craved. |
19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert? | 19 They spoke against God, and said, "Can God spread a table in the desert? |
20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?” | 20 True, when he struck the rock, water gushed forth, the wadis flooded. But can he also provide bread, give meat to his people?" |
21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël. | 21 The LORD heard and grew angry; fire blazed up against Jacob; anger flared up against Israel. |
22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver. | 22 For they did not believe in God, did not trust in his saving power. |
23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament. | 23 So he commanded the skies above; the doors of heaven he opened. |
24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste. | 24 God rained manna upon them for food; bread from heaven he gave them. |
25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait. | 25 All ate a meal fit for heroes; food he sent in abundance. |
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud | 26 He stirred up the east wind in the heavens; by his power God brought on the south wind. |
27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers, | 27 He rained meat upon them like dust, winged fowl like the sands of the sea, |
28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes. | 28 Brought them down in the midst of the camp, round about their tents. |
29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé. | 29 They ate and were well filled; he gave them what they had craved. |
30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche, | 30 But while they still wanted more, and the food was still in their mouths, |
31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël. | 31 God's anger attacked them, killed their best warriors, laid low the youth of Israel. |
32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles. | 32 In spite of all this they went on sinning, they did not believe in his wonders. |
33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante. | 33 God ended their days abruptly, their years in sudden death. |
34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui. | 34 When he slew them, they began to seek him; they again inquired of their God. |
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur. | 35 They remembered that God was their rock, God Most High, their redeemer. |
36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir | 36 But they deceived him with their mouths, lied to him with their tongues. |
37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance. | 37 Their hearts were not constant toward him; they were not faithful to his covenant. |
38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur! | 38 But God is merciful and forgave their sin; he did not utterly destroy them. Time and again he turned back his anger, unwilling to unleash all his rage. |
39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas. | 39 He was mindful that they were flesh, a breath that passes and does not return. |
40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe! | 40 How often they rebelled against God in the desert, grieved him in the wasteland. |
41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël. | 41 Again and again they tested God, provoked the Holy One of Israel. |
42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire, | 42 They did not remember his power, the day he redeemed them from the foe, |
43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis. | 43 When he displayed his wonders in Egypt, his marvels in the plain of Zoan. |
44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire. | 44 God changed their rivers to blood; their streams they could not drink. |
45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages. | 45 He sent insects that devoured them, frogs that destroyed them. |
46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail. | 46 He gave their harvest to the caterpillar, the fruits of their labor to the locust. |
47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore. | 47 He killed their vines with hail, their sycamores with frost. |
48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes. | 48 He exposed their flocks to deadly hail, their cattle to lightning. |
49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur. | 49 He unleashed against them his fiery breath, roar, fury, and distress, storming messengers of death. |
50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste. | 50 He cleared a path for his anger; he did not spare them from death; he delivered their beasts to the plague. |
51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam. | 51 He struck all the firstborn of Egypt, love's first child in the tents of Ham. |
52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert. | 52 God led forth his people like sheep; he guided them through the desert like a flock. |
53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis. | 53 He led them on secure and unafraid, but the sea enveloped their enemies. |
54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises. | 54 He brought them to his holy land, the mountain his right hand had won. |
55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage. | 55 God drove out the nations before them, apportioned them a heritage by lot, settled the tribes of Israel in their tents. |
56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles. | 56 But they tested, rebelled against God Most High, his decrees they did not observe. |
57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux. | 57 They turned back, deceitful like their ancestors; they proved false like a bow with no tension. |
58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux. | 58 They enraged him with their high places; with their idols they goaded him. |
59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël. | 59 God heard and grew angry; he rejected Israel completely. |
60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes. | 60 He forsook the shrine at Shiloh, the tent where he dwelt with humans. |
61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi. | 61 He gave up his might into captivity, his glorious ark into the hands of the foe. |
62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée. | 62 God abandoned his people to the sword; he was enraged against his heritage. |
63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier. | 63 Fire consumed their young men; their young women heard no wedding songs. |
64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas. | 64 Their priests fell by the sword; their widows made no lamentation. |
65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin. | 65 Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior from the effects of wine. |
66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours. | 66 He put his enemies to flight; everlasting shame he dealt them. |
67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm. | 67 He rejected the tent of Joseph, chose not the tribe of Ephraim. |
68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait. | 68 God chose the tribe of Judah, Mount Zion which he favored. |
69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais. | 69 He built his shrine like the heavens, like the earth which he founded forever. |
70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons | 70 He chose David his servant, took him from the sheepfold. |
71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage. | 71 From tending sheep God brought him, to shepherd Jacob, his people, Israel, his heritage. |
72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait. | 72 He shepherded them with a pure heart; with skilled hands he guided them. |