Livre des Psaumes 78
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche. | 1 משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי |
2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé. | 2 אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם |
3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté, | 3 אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו |
4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites. | 4 לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה |
5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants, | 5 ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם |
6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils | 6 למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם |
7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois; | 7 וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו |
8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu. | 8 ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו |
9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat. | 9 בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב |
10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi. | 10 לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת |
11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux. | 11 וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם |
12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis? | 12 נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען |
13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau. | 13 בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד |
14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu. | 14 וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש |
15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde. | 15 יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה |
16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve. | 16 ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים |
17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut. | 17 ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה |
18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre, | 18 וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם |
19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert? | 19 וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר |
20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?” | 20 הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו |
21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël. | 21 לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל |
22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver. | 22 כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו |
23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament. | 23 ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח |
24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste. | 24 וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו |
25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait. | 25 לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע |
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud | 26 יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן |
27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers, | 27 וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף |
28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes. | 28 ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו |
29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé. | 29 ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם |
30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche, | 30 לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם |
31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël. | 31 ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע |
32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles. | 32 בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו |
33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante. | 33 ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה |
34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui. | 34 אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל |
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur. | 35 ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם |
36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir | 36 ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו |
37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance. | 37 ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו |
38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur! | 38 והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו |
39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas. | 39 ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב |
40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe! | 40 כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון |
41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël. | 41 וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו |
42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire, | 42 לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר |
43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis. | 43 אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען |
44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire. | 44 ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון |
45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages. | 45 ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם |
46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail. | 46 ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה |
47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore. | 47 יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל |
48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes. | 48 ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים |
49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur. | 49 ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים |
50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste. | 50 יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר |
51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam. | 51 ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם |
52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert. | 52 ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר |
53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis. | 53 וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים |
54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises. | 54 ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו |
55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage. | 55 ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל |
56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles. | 56 וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו |
57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux. | 57 ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה |
58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux. | 58 ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו |
59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël. | 59 שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל |
60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes. | 60 ויטש משכן שלו אהל שכן באדם |
61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi. | 61 ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר |
62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée. | 62 ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר |
63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier. | 63 בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו |
64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas. | 64 כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה |
65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin. | 65 ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין |
66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours. | 66 ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו |
67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm. | 67 וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר |
68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait. | 68 ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב |
69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais. | 69 ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם |
70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons | 70 ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן |
71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage. | 71 מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו |
72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait. | 72 וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם |