Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 45


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. Des fils de Coré. Méditation. Chant.1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia: Os lírios. Hino dos filhos de Coré. Canto nupcial. Transbordam palavras sublimes do meu coração. Ao rei dedico o meu canto. Minha língua é como o estilo de um ágil escriba.
2 Tout mon esprit s’affaire pour une noble tâche, je vais dire mes poèmes au roi. Habile écrivain, j’aurai pour plume ma langue.2 Sois belo, o mais belo dos filhos dos homens. Expande-se a graça em vossos lábios, pelo que Deus vos cumulou de bênçãos eternas.
3 Tu es le plus beau de la race d’Adam, la grâce est répandue sur tes lèvres, Dieu t’a donné la bénédiction à jamais.!3 Cingi-vos com vossa espada, ó herói; ela é vosso ornamento e esplendor.
4 Revêts-toi d’honneur et de gloire, qu’ils soient pour toi comme l’épée à ton côté.4 Erguei-vos vitorioso em defesa da verdade e da justiça. Que vossa mão se assinale por feitos gloriosos.
5 Bondis, chevauche, pour la cause de la vérité, pour la miséricorde et la justice. L’arme à la main tu fais des prodiges.5 Aguçadas são as vossas flechas; a vós se submetem os povos; os inimigos do rei perdem o ânimo.
6 Tes flèches sont pénétrantes, des peuples tombent sous tes pas, les ennemis du roi perdent cœur.6 Vosso trono, ó Deus, é eterno, de eqüidade é vosso cetro real.
7 Ton trône, ô Dieu, est ferme pour toujours, ton sceptre royal est un sceptre de droiture.7 Amais a justiça e detestais o mal, pelo que o Senhor, vosso Deus, vos ungiu com óleo de alegria, preferindo-vos aos vossos iguais.
8 Tu aimes la justice, tu détestes le mal, aussi Dieu, ton Dieu, t’a donné l’onction et l’huile de la joie plutôt qu’à tes compagnons.8 Exalam vossas vestes perfume de mirra, aloés e incenso; do palácio de marfim os sons das liras vos deleitam.
9 La myrrhe, l’aloès et la casse imprègnent tes vêtements, tu t’égayes au son des harpes en tes palais d’ivoire.9 Filhas de reis formam vosso cortejo; posta-se à vossa direita a rainha, ornada de ouro de Ofir.
10 Des filles de roi sont au nombre de tes aimées, une reine à ta droite est parée d’un or rare.10 Ouve, filha, vê e presta atenção: esquece o teu povo e a casa de teu pai.
11 Écoute, fille, regarde et prête l’oreille: oublie ton peuple et la maison de ton père;11 De tua beleza se encantará o rei; ele é teu senhor, rende-lhe homenagens.
12 alors le roi sera épris de ta beauté. Sache qu’il est ton Seigneur:12 Habitantes de Tiro virão com seus presentes, próceres do povo implorarão teu favor.
13 les puissants de Tyr se courberont devant lui. Voici les riches du pays venus te rendre hommage.13 Toda formosa, entra a filha do rei, com vestes bordadas de ouro.
14 La fille du roi est conduite à l’intérieur, ses vêtements rehaussés d’or;14 Em roupagens multicores apresenta-se ao rei, após ela vos são apresentadas as virgens, suas companheiras.
15 en ses broderies, elle est amenée au roi. Des vierges, ses compagnes, la suivent, elles sont introduites auprès de toi.15 Levadas entre alegrias e júbilos, ingressam no palácio real.
16 On les amène dans la joie et la fête, elles sont introduites dans le palais du roi.16 Tomarão os vossos filhos o lugar de vossos pais, vós os estabelecereis príncipes sobre toda a terra.
17 Pour remplacer tes pères tu auras des fils, tu en feras des princes par toute la terre.17 Celebrarei vosso nome através das gerações. E os povos vos louvarão eternamente.
18 Je veux que grâce à moi ton nom vive d’âge en âge et que les peuples te louent à jamais.