Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 45


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. Des fils de Coré. Méditation. Chant.1 Al maestro di coro. Su "I gigli". Dei figli di Core. Epitalamio.
2 Tout mon esprit s’affaire pour une noble tâche, je vais dire mes poèmes au roi. Habile écrivain, j’aurai pour plume ma langue.2 Modula il mio cuore un piacevole motivo, al re declamo il mio poema. Stilo d'abile scriba sia la mia lingua.
3 Tu es le plus beau de la race d’Adam, la grâce est répandue sur tes lèvres, Dieu t’a donné la bénédiction à jamais.!3 Il più bello sei tu fra i figli dell'uomo, sparsa è la grazia sulle tue labbra. Per questo Dio t'ha benedetto in eterno.
4 Revêts-toi d’honneur et de gloire, qu’ils soient pour toi comme l’épée à ton côté.4 Cingi ai fianchi la tua spada, o eroe; rivèstiti di maestà e di decoro
5 Bondis, chevauche, pour la cause de la vérité, pour la miséricorde et la justice. L’arme à la main tu fais des prodiges.5 e avanza con successo. Sali sul carro per la causa della verità, della mansuetudine, della giustizia. Cose stupende t'insegni la tua destra.
6 Tes flèches sont pénétrantes, des peuples tombent sous tes pas, les ennemis du roi perdent cœur.6 Ben appuntite sono le tue frecce, cadono i popoli sotto di te, esse penetrano nel cuore dei nemici del re.
7 Ton trône, ô Dieu, est ferme pour toujours, ton sceptre royal est un sceptre de droiture.7 In eterno e per sempre sta il tuo trono, o Dio. Scettro d'equità è lo scettro del tuo regno.
8 Tu aimes la justice, tu détestes le mal, aussi Dieu, ton Dieu, t’a donné l’onction et l’huile de la joie plutôt qu’à tes compagnons.8 Hai amato la giustizia, hai odiato l'iniquità, per questo ti ha unto Dio, il tuo Dio, con olio di letizia a preferenza dei tuoi pari.
9 La myrrhe, l’aloès et la casse imprègnent tes vêtements, tu t’égayes au son des harpes en tes palais d’ivoire.9 Mirra, aloè e cassia profumano tutti i tuoi vestiti. Dai palazzi d'avorio corde d'arpa t'allietano.
10 Des filles de roi sont au nombre de tes aimées, une reine à ta droite est parée d’un or rare.10 Una figlia di re a te viene incontro qual regina alla tua destra, in oro di Ofir.
11 Écoute, fille, regarde et prête l’oreille: oublie ton peuple et la maison de ton père;11 Ascolta, o figlia, e vedi; protendi il tuo orecchio e dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre.
12 alors le roi sera épris de ta beauté. Sache qu’il est ton Seigneur:12 Piaccia al re la tua bellezza; poiché egli è il tuo signore: rendigli omaggio.
13 les puissants de Tyr se courberont devant lui. Voici les riches du pays venus te rendre hommage.13 La figlia di Tiro viene con doni; il tuo volto ricercano i più ricchi del popolo.
14 La fille du roi est conduite à l’intérieur, ses vêtements rehaussés d’or;14 Tutta splendore è nell'interno la figlia regale: tessuto in oro è il suo vestito,
15 en ses broderies, elle est amenée au roi. Des vierges, ses compagnes, la suivent, elles sont introduites auprès de toi.15 in vesti variopinte è condotta al re. Le vergini sue compagne son fatte venire al suo seguito.
16 On les amène dans la joie et la fête, elles sont introduites dans le palais du roi.16 Sono introdotte con gioia e letizia, esse entrano nel palazzo regale.
17 Pour remplacer tes pères tu auras des fils, tu en feras des princes par toute la terre.17 In luogo dei tuoi padri ci saranno i tuoi figli che porrai quali prìncipi su tutta la terra.
18 Je veux que grâce à moi ton nom vive d’âge en âge et que les peuples te louent à jamais.18 Il tuo nome vorrei far ricordare di generazione in generazione. Per questo ti loderanno i popoli in eterno e per sempre.