Livre des Psaumes 118
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, sa grâce est là pour toujours. | 1 Give praise to Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. |
2 Israël peut le dire: sa grâce est là pour toujours! | 2 Let Israel now say that he is good: that his mercy endureth for ever. |
3 Les fils d’Aaron peuvent le dire: sa grâce est là pour toujours! | 3 Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever. |
4 Ceux qui craignent le Seigneur peuvent aussi le dire: sa grâce est là pour toujours! | 4 Let them that fear the Lord now say, that his mercy endureth for ever. |
5 Dans mon angoisse je l’ai invoqué, il m’a répondu, il m’a mis au large. | 5 In my trouble I called upon the Lord: and the Lord heard me, and enlarged me. |
6 Si le Seigneur est pour moi, je n’ai pas peur, que peuvent-ils me faire? | 6 The Lord is my helper, I will not fear what man can do unto me. |
7 Le Seigneur est pour moi, parmi mes alliés, et je verrai mes ennemis à mes pieds. | 7 The Lord is my helper: and I will look over my enemies. |
8 Il est bon d’espérer dans le Seigneur plutôt que de compter sur des hommes. | 8 It is good to confide in the Lord, rather than to have confidence in man. |
9 Il est bon d’espérer dans le Seigneur plutôt que de compter sur les grands. | 9 It is good to trust in the Lord, rather than to trust in princes. |
10 Tous les païens m’entouraient: mais pour le nom du Seigneur je les ai mis au pas. | 10 All nations compassed me about; and in the name of the Lord I have been revenged on them. |
11 Ils m’entouraient, ils m’avaient encerclé mais pour le nom du Seigneur je les ai mis au pas. | 11 Surrounding me they compassed me about: and in the name of the Lord I have been revenged on them. |
12 Ils m’entouraient comme des guêpes, mais ce ne fut qu’une flambée d’épines, car pour le nom du Seigneur je les ai mis au pas. | 12 They surrounded me like bees, and they burned like fire among thorns: and in the name of the Lord I was revenged on them |
13 On m’a poussé, bien poussé pour me mettre à terre, mais le Seigneur m’a secouru. | 13 Being pushed I was overturned that I might fall: but the Lord supported me. |
14 Il est ma force et c’est lui que je chante, car lui m’a sauvé. | 14 The Lord is my strength and my praise: and he is become my salvation. |
15 Écoutez dans les tentes des justes les cris de joie et de triomphe: “La droite du Seigneur s’est surpassée, | 15 The voice of rejoicing and of salvation is in the tabernacles of the just. |
16 la droite du Seigneur l’a emporté, la droite du Seigneur s’est surpassée!” | 16 The right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exulted me: the right hand of the Lord hath wrought strength. |
17 Je ne mourrai, pas mais je vivrai et je dirai les hauts faits du Seigneur. | 17 I shall not die, but live: and shall declare the works of the Lord. |
18 Le Seigneur m’a bien corrigé, mais il ne m’a pas livré à la mort. | 18 The Lord chastising hath chastised me: but he hath not delivered me over to death. |
19 Ouvrez-moi les portes du Juste, car je veux entrer et le louer! | 19 Open ye to me the gates of justice: I will go into them, and give praise to the Lord. |
20 - C’est ici la porte qui mène au Seigneur, les justes pourront la passer. | 20 This is the gate of the Lord, the just shall enter into it. |
21 - Je veux te rendre grâces car tu m’as entendu, tu t’es fait mon sauveur! | 21 I will give glory to thee because thou hast heard me: and art become my salvation. |
22 - La pierre rejetée par les bâtisseurs est devenue pierre d’angle. | 22 The stone which the builders rejected; the same is become the head of the corner. |
23 C’est là l’œuvre du Seigneur, nos yeux ne pouvaient le croire. | 23 This is the Lord's doing: and it is wonderful in our eyes. |
24 Voici le jour qu’a fait le Seigneur, soyons tout à la joie, à la fête! | 24 This is the day which the Lord hath made: let us be glad and rejoice therein. |
25 Ô Seigneur, sauve-nous, Seigneur, délivre-nous! | 25 O Lord, save me: O Lord, give good success. |
26 “Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur: de la maison du Seigneur nous vous bénissons. | 26 Blessed be he that cometh in the name Lord. We have blessed you out of the house of the Lord. |
27 Que le Seigneur Dieu soit pour nous lumière!” Rangez la procession, rameaux en mains jusqu’aux cornes de l’autel. | 27 The Lord is God, and he hath shone upon us. Appoint a solemn day, with shady boughs, even to the horn of the alter. |
28 Tu es mon Dieu, je veux te louer; ô Dieu, je dis que tu es grand! | 28 Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, and I will exalt thee. I will praise thee, because thou hast heard me, and art become my salvation. |
29 - Louez le Seigneur car il est bon, car sa grâce est là pour toujours. | 29 O praise ye the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. |