Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Premier livre des Rois 11


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères:1 Rex autem Salomon adamavit mulieres alienigenas multas, filiam quoque Pharaonis, et Moabitidas, et Ammonitidas, Idumæas, et Sidonias, et Hethæas :
2 11:3 il eut 700 femmes de rang princier et 300 concubines (en plus de la fille du Pharaon): des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes, des Hittites (et ses femmes détournèrent son cœur).2 de gentibus super quibus dixit Dominus filiis Israël : Non ingrediemini ad eas, neque de illis ingredientur ad vestras : certissime enim avertent corda vestra ut sequamini deos earum. His itaque copulatus est Salomon ardentissimo amore.
3 11:2 Elles étaient de ces nations dont Yahvé avait dit: “Vous n’entrerez pas chez elles et elles n’entreront pas chez vous, car sûrement elles vous entraîneraient à la suite d’autres dieux.” Mais Salomon s’attacha à elles, il les aima.3 Fueruntque ei uxores quasi reginæ septingentæ, et concubinæ trecentæ : et averterunt mulieres cor ejus.
4 Lorsque Salomon prit de l’âge, ses femmes entraînèrent son cœur à la suite d’autres dieux, il ne fut plus tout entier à Yahvé son Dieu, comme l’avait été son père David.4 Cumque jam esset senex, depravatum est cor ejus per mulieres, ut sequeretur deos alienos : nec erat cor ejus perfectum cum Domino Deo suo, sicut cor David patris ejus.
5 Salomon suivit Astarté, la déesse des Sidoniens, et Milkom, l’abomination des Ammonites.5 Sed colebat Salomon Astarthen deam Sidoniorum, et Moloch idolum Ammonitarum.
6 Il fit ce qui déplaît à Yahvé au lieu d’obéir parfaitement comme son père David.6 Fecitque Salomon quod non placuerat coram Domino, et non adimplevit ut sequeretur Dominum sicut David pater ejus.
7 En ce temps-là il construisit sur la montagne à l’est de Jérusalem un sanctuaire à Kémoch, l’abomination de Moab, et un autre à Milkom, l’abomination des Ammonites.7 Tunc ædificavit Salomon fanum Chamos idolo Moab in monte qui est contra Jerusalem, et Moloch idolo filiorum Ammon.
8 Voilà ce qu’il fit pour toutes ses femmes étrangères qui offraient de l’encens et des sacrifices à leurs dieux.8 Atque in hunc modum fecit universis uxoribus suis alienigenis, quæ adolebant thura, et immolabant diis suis.
9 Yahvé fut en colère contre Salomon, car il s’était détourné de Yahvé Dieu d’Israël, qui pourtant lui était apparu deux fois9 Igitur iratus est Dominus Salomoni, quod aversa esset mens ejus a Domino Deo Israël, qui apparuerat ei secundo,
10 et lui avait interdit de suivre d’autres dieux. Salomon n’avait pas respecté les ordres de Yahvé,10 et præceperat de verbo hoc ne sequeretur deos alienos : et non custodivit quæ mandavit ei Dominus.
11 et Yahvé lui dit: “Parce que tu as fait cela, que tu n’as pas observé mon alliance et les lois que je t’avais données, je t’enlèverai le royaume et je le donnerai à ton serviteur: c’est décidé.11 Dixit itaque Dominus Salomoni : Quia habuisti hoc apud te, et non custodisti pactum meum, et præcepta mea quæ mandavi tibi, disrumpens scindam regnum tuum, et dabo illud servo tuo.
12 Seulement, à cause de ton père David, je ne ferai pas cela de ton vivant: c’est à ton fils que je le reprendrai.12 Verumtamen in diebus tuis non faciam propter David patrem tuum : de manu filii tui scindam illud,
13 Et encore, je ne lui enlèverai pas tout le royaume: je lui laisserai une tribu à cause de David mon serviteur et de Jérusalem que j’ai choisie.”13 nec totum regnum auferam, sed tribum unam dabo filio tuo propter David servum meum, et Jerusalem, quam elegi.
14 Yahvé donna à Salomon un adversaire, Hadad, qui était de la famille royale d’Édom.14 Suscitavit autem Dominus adversarium Salomoni Adad Idumæum de semine regio, qui erat in Edom.
15 Lorsque David avait battu Édom et que Joab, le chef de l’armée, était allé pour enterrer les morts, il avait tué tous les mâles en Édom.15 Cum enim esset David in Idumæa, et ascendisset Joab princeps militiæ ad sepeliendum eos qui fuerant interfecti, et occidisset omnem masculinum in Idumæa
16 Joab était resté 6 mois avec Israël, jusqu’à l’extermination complète de tous les mâles d’Édom.16 (sex enim mensibus ibi moratus est Joab, et omnis Israël, donec interimeret omne masculinum in Idumæa),
17 Mais Hadad avait pris la fuite avec des Édomites serviteurs de son père pour se rendre en Égypte; Hadad était encore très jeune en ce temps-là.17 fugit Adad ipse, et viri Idumæi de servis patris ejus cum eo, ut ingrederetur Ægyptum : erat autem Adad puer parvulus.
18 Ils partirent de Madian et se rendirent à Paran, puis il repartirent entraînant avec eux des hommes de Paran. Ils arrivèrent ainsi en Égypte auprès du Pharaon, roi d’Égypte, qui lui donna une maison, de la nourriture et des terres.18 Cumque surrexissent de Madian, venerunt in Pharan, tuleruntque secum viros de Pharan, et introierunt Ægyptum ad Pharaonem regem Ægypti : qui dedit ei domum, et cibos constituit, et terram delegavit.
19 Le Pharaon avait de l’estime pour Hadad, il lui donna comme épouse la sœur de sa femme (l’épouse royale se dit Tafnès en Égyptien).19 Et invenit Adad gratiam coram Pharaone valde, in tantum ut daret ei uxorem sororem uxoris suæ germanam Taphnes reginæ.
20 La sœur de Tafnès donna un fils à Hadad: il l’appela Guénoubat. Tafnès éleva Guénoubat dans la maison du Pharaon; il vivait dans le palais au milieu des enfants du Pharaon.20 Genuitque ei soror Taphnes Genubath filium, et nutrivit eum Taphnes in domo Pharaonis : eratque Genubath habitans apud Pharaonem cum filiis ejus.
21 Hadad apprit en Égypte la mort de David et celle de Joab, chef de l’armée; il dit alors au Pharaon: “Laisse-moi retourner dans mon pays.”21 Cumque audisset Adad in Ægypto dormisse David cum patribus suis, et mortuum esse Joab principem militiæ, dixit Pharaoni : Dimitte me, ut vadam in terram meam.
22 Le Pharaon lui répondit: “Tu ne manques de rien auprès de moi: pourquoi retourner dans ton pays?” Il lui dit: “Rien ne me manque, mais laisse-moi partir.” Hadad revint donc à son pays plein de haine pour Israël, et il devint roi d’Édom.22 Dixitque ei Pharao : Qua enim re apud me indiges, ut quæras ire ad terram tuam ? At ille respondit : Nulla : sed obsecro te ut dimittas me.
23 Dieu donna un autre adversaire à Salomon: Rézon fils d’Élyada. Il s’était enfui de chez son maître Hadadézer, roi de Soba,23 Suscitavit quoque ei Deus adversarium Razon filium Eliada, qui fugerat Adarezer regem Soba dominum suum :
24 il avait réuni des gens autour de lui, et il était devenu chef de bande. Lorsque David voulut les massacrer, ils partirent pour Damas et s’y établirent. Rézon devint roi à Damas24 et congregavit contra eum viros, et factus est princeps latronum cum interficeret eos David : abieruntque Damascum, et habitaverunt ibi, et constituerunt eum regem in Damasco :
25 et il créa des problèmes à Israël durant toute la vie de Salomon.25 eratque adversarius Israëli cunctis diebus Salomonis : et hoc est malum Adad, et odium contra Israël : regnavitque in Syria.
26 Jéroboam aussi se révolta contre le roi alors qu’il était à son service. Il était fils de Nabat, originaire de Séréda dans la tribu d’Éphraïm, et sa mère Sérouya était veuve.26 Jeroboam quoque filius Nabat, Ephrathæus, de Sareda, servus Salomonis, cujus mater erat nomine Sarva, mulier vidua, levavit manum contra regem.
27 Et voici ce qui arriva: Salomon bâtissait alors le Millo et il fermait la brèche de la cité de David son père.27 Et hæc est causa rebellionis adversus eum, quia Salomon ædificavit Mello, et coæquavit voraginem civitatis David patris sui.
28 Ce Jéroboam était un homme courageux et de grande valeur, Salomon avait remarqué la qualité de son travail. Il fit donc de lui le chef des hommes de corvée de la maison de Joseph.28 Erat autem Jeroboam vir fortis et potens : vidensque Salomon adolescentem bonæ indolis et industrium, constituerat eum præfectum super tributa universæ domus Joseph.
29 Un jour où Jéroboam était sorti de Jérusalem, le prophète Ahiya de Silo le rencontra. Le prophète était vêtu d’un manteau neuf et ils étaient tous deux seuls dans la campagne.29 Factum est igitur in tempore illo, ut Jeroboam egrederetur de Jerusalem, et inveniret eum Ahias Silonites propheta in via, opertus pallio novo : erant autem duo tantum in agro.
30 Ahiya saisit le manteau neuf qu’il portait sur lui, il le déchira en 12 morceaux et dit à Jéroboam:30 Apprehendensque Ahias pallium suum novum quo coopertus erat, scidit in duodecim partes.
31 “Prends pour toi 10 morceaux, car voici ce que dit Yahvé, le Dieu d’Israël: Je vais arracher le royaume de la main de Salomon, et je te donnerai 10 tribus.31 Et ait ad Jeroboam : Tolle tibi decem scissuras : hæc enim dicit Dominus Deus Israël : Ecce ego scindam regnum de manu Salomonis, et dabo tibi decem tribus.
32 Cependant je laisserai une tribu à Salomon à cause de mon serviteur David et à cause de Jérusalem, la ville que j’ai choisie au milieu de toutes les tribus d’Israël.32 Porro una tribus remanebit ei propter servum meum David, et Jerusalem civitatem, quam elegi ex omnibus tribubus Israël :
33 “Je ferai cela parce qu’il m’a abandonné, parce qu’il s’est prosterné devant Astarté, la déesse des Sidoniens, devant Kémoch, le dieu de Moab, et devant Milkom, le dieu des Ammonites, parce qu’il n’a pas marché dans mes voies pour faire ce qui est juste à mes yeux, parce qu’il n’a pas obéi à mes lois et à mes ordonnances comme David son père.33 eo quod dereliquerit me, et adoraverit Astarthen deam Sidoniorum, et Chamos deum Moab, et Moloch deum filiorum Ammon : et non ambulaverit in viis meis, ut faceret justitiam coram me, et præcepta mea et judicia, sicut David pater ejus.
34 “Cependant, de toute sa vie, je ne lui retirerai rien du royaume et je le maintiendrai sur le trône, à cause de David, mon serviteur, que j’ai choisi et qui a observé mes commandements et mes lois.34 Nec auferam omne regnum de manu ejus, sed ducem ponam eum cunctis diebus vitæ suæ, propter David servum meum quem elegi, qui custodivit mandata mea et præcepta mea.
35 C’est à son fils que j’enlèverai le royaume pour t’en donner 10 tribus,35 Auferam autem regnum de manu filii ejus, et dabo tibi decem tribus :
36 je donnerai cependant une tribu à son fils afin que David mon serviteur ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j’ai choisie pour y faire habiter mon Nom.36 filio autem ejus dabo tribum unam, ut remaneat lucerna David servo meo cunctis diebus coram me in Jerusalem civitate, quam elegi ut esset nomen meum ibi.
37 “Je te ferai régner sur tout ce que tu désireras: tu régneras sur Israël.37 Te autem assumam, et regnabis super omnia quæ desiderat anima tua, erisque rex super Israël.
38 Si tu obéis à mes commandements, si tu marches dans mes voies et fais ce qui est juste à mes yeux, observant mes lois et mes commandements comme l’a fait David mon serviteur, je serai avec toi. Je te bâtirai une maison aussi solide que celle j’ai bâtie à David. ”38 Si igitur audieris omnia quæ præcepero tibi, et ambulaveris in viis meis, et feceris quod rectum est coram me, custodiens mandata mea et præcepta mea, sicut fecit David servus meus : ero tecum, et ædificabo tibi domum fidelem, quomodo ædificavi David domum : et tradam tibi Israël :
39 NO TEXT39 et affligam semen David super hoc, verumtamen non cunctis diebus.
40 Salomon chercha à faire mourir Jéroboam, mais Jéroboam s’enfuit en Égypte auprès de Chéchonk, roi d’Égypte, et il resta en Égypte jusqu’à la mort de Salomon.40 Voluit ergo Salomon interficere Jeroboam : qui surrexit, et aufugit in Ægyptum ad Sesac regem Ægypti, et fuit in Ægypto usque ad mortem Salomonis.
41 Le reste des actes de Salomon, tout ce qu’il a fait, et sa sagesse, n’est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon?41 Reliquum autem verborum Salomonis, et omnia quæ fecit, et sapientia ejus, ecce universa scripta sunt in libro verborum dierum Salomonis.
42 Salomon régna sur tout Israël à Jérusalem pendant 40 ans.42 Dies autem quos regnavit Salomon in Jerusalem super omnem Israël, quadraginta anni sunt.
43 Salomon se coucha alors avec ses pères et on l’enterra dans la ville de David, son père. Son fils Roboam régna à sa place.43 Dormivitque Salomon cum patribus suis, et sepultus est in civitate David patris sui : regnavitque Roboam filius ejus pro eo.