Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Premier livre des Rois 11


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères:1 E re Salomone amò le femine estranee molte, e la figliuola di Faraone, e femine di Moab e di Ammon e di Idumea e di Sidone e di Et;
2 11:3 il eut 700 femmes de rang princier et 300 concubines (en plus de la fille du Pharaon): des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes, des Hittites (et ses femmes détournèrent son cœur).2 di quelle genti [del] le quali disse Iddio a' figliuoli d' Israel: non entrerete a loro, nè di loro entreranno alle vostre; però che certissimamente pervertiranno il vostro cuore, e farannovi adorare i loro Iddii. A queste s' accostò Salomone con amore ardentissimo.
3 11:2 Elles étaient de ces nations dont Yahvé avait dit: “Vous n’entrerez pas chez elles et elles n’entreront pas chez vous, car sûrement elles vous entraîneraient à la suite d’autres dieux.” Mais Salomon s’attacha à elles, il les aima.3 E furono fatte a lui mogli quasi come regine settecento, e concubine CCC; e voltorono il suo cuore.
4 Lorsque Salomon prit de l’âge, ses femmes entraînèrent son cœur à la suite d’autres dieux, il ne fut plus tout entier à Yahvé son Dieu, comme l’avait été son père David.4 Ed essendo già vecchio, il suo cuore fu depravato per le femine, in tanto che seguitò gli dii estranei; e non era perfetto il suo cuore col suo Signore Iddio, sì come era il cuore del padre suo David.
5 Salomon suivit Astarté, la déesse des Sidoniens, et Milkom, l’abomination des Ammonites.5 Ma adorò Salomone Astarte, la dea de' Sidoni (e Camos iddio de' Moabiti) e Moloc lo iddio degli Ammoniti.
6 Il fit ce qui déplaît à Yahvé au lieu d’obéir parfaitement comme son père David.6 E fece Salomone quelle cose che non piacquero nel cospetto di Dio; e non adempì che seguisse il Signore, sì come il padre suo.
7 En ce temps-là il construisit sur la montagne à l’est de Jérusalem un sanctuaire à Kémoch, l’abomination de Moab, et un autre à Milkom, l’abomination des Ammonites.7 E in quello tempo edificò Salomone luogo a Camos, idolo di Moab, nel monte il quale è rimpetto a Ierusalem, e a Moloc idolo de' figliuoli d' Ammon.
8 Voilà ce qu’il fit pour toutes ses femmes étrangères qui offraient de l’encens et des sacrifices à leurs dieux.8 E in questo modo fece a tutte le sue mogli, forestiere (d' altre genti), le quali offereano incenso e sacrificavano a' loro iddii.
9 Yahvé fut en colère contre Salomon, car il s’était détourné de Yahvé Dieu d’Israël, qui pourtant lui était apparu deux fois9 E imperò Iddio fu adirato contro a Salomone; però che la sua mente era pervertita dal Signore Iddio d' Israel, il quale gli era apparito due volte;
10 et lui avait interdit de suivre d’autres dieux. Salomon n’avait pas respecté les ordres de Yahvé,10 e avevagli comandato di questa cosa, che non dovesse seguire gli altrui iddii; e non osservò quello che il Signore gli comandò.
11 et Yahvé lui dit: “Parce que tu as fait cela, que tu n’as pas observé mon alliance et les lois que je t’avais données, je t’enlèverai le royaume et je le donnerai à ton serviteur: c’est décidé.11 E disse il Signore a Salomone: però che tu hai avuto questo in te, e non hai osservato il patto mio e il comandamento il quale io ti comandai, rompendo divideremo il tuo reame, e daremlo al servo tuo.
12 Seulement, à cause de ton père David, je ne ferai pas cela de ton vivant: c’est à ton fils que je le reprendrai.12 Ma non farò ciò nel tuo tempo, per lo tuo padre David; ma dalle mani del tuo figliuolo io lo partirò.
13 Et encore, je ne lui enlèverai pas tout le royaume: je lui laisserai une tribu à cause de David mon serviteur et de Jérusalem que j’ai choisie.”13 E anco non torrò tutto il reame; ma una tribù lascerò al tuo figliuolo, per David servo mio, e per Ierusalem la quale io elessi.
14 Yahvé donna à Salomon un adversaire, Hadad, qui était de la famille royale d’Édom.14 E suscitò il Signore uno avversario al re Salomone, Adad di Idumea, di seme regio, il quale era in Edom.
15 Lorsque David avait battu Édom et que Joab, le chef de l’armée, était allé pour enterrer les morts, il avait tué tous les mâles en Édom.15 Ed essendo David in Idumea, ed essendo andato Ioab principe della milizia a seppellire quelli ch' erano morti, avendo morti tutti i maschi d' Idumea;
16 Joab était resté 6 mois avec Israël, jusqu’à l’extermination complète de tous les mâles d’Édom.16 ed era stato ivi Ioab e tutto Israel sei mesi, tanto che uccisero in Idumea tutti i maschii;
17 Mais Hadad avait pris la fuite avec des Édomites serviteurs de son père pour se rendre en Égypte; Hadad était encore très jeune en ce temps-là.17 fuggì Adad, egli e certi uomini Idumei de' servi del suo padre, e andossene in Egitto; ed era Adad piccolo garzone.
18 Ils partirent de Madian et se rendirent à Paran, puis il repartirent entraînant avec eux des hommes de Paran. Ils arrivèrent ainsi en Égypte auprès du Pharaon, roi d’Égypte, qui lui donna une maison, de la nourriture et des terres.18 E partendosi di Madian, vennero in Faran, e tolsero con esso loro uomini di Faran, ed entrarono in Egitto al re Faraone; il quale gli diè casa, e vivanda gli ordinò, e commise certa terra.
19 Le Pharaon avait de l’estime pour Hadad, il lui donna comme épouse la sœur de sa femme (l’épouse royale se dit Tafnès en Égyptien).19 E trovò molto grande grazia Adad nel cospetto di Faraone, intanto che gli diede per moglie la sorocchia carnale di Tafnes regina sua moglie.
20 La sœur de Tafnès donna un fils à Hadad: il l’appela Guénoubat. Tafnès éleva Guénoubat dans la maison du Pharaon; il vivait dans le palais au milieu des enfants du Pharaon.20 La quale partorì a lui uno figliuolo, il quale ebbe nome Genubat; il quale Tafnes governò in casa di Faraone; ed era Genubat con esso i figliuoli di Faraone, e con esso loro abitava.
21 Hadad apprit en Égypte la mort de David et celle de Joab, chef de l’armée; il dit alors au Pharaon: “Laisse-moi retourner dans mon pays.”21 E quando Adad in Egitto udì che David dormio con i padri suoi, e che Ioab principe della milizia era morto, disse a Faraone: lasciami, ch' io me ne vada nella terra mia.
22 Le Pharaon lui répondit: “Tu ne manques de rien auprès de moi: pourquoi retourner dans ton pays?” Il lui dit: “Rien ne me manque, mais laisse-moi partir.” Hadad revint donc à son pays plein de haine pour Israël, et il devint roi d’Édom.22 E Faraone gli disse: che cosa hai tu meno con esso meco, che tu domandi di volere andare alla terra tua? E quelli respuose: nulla, ma io ti priego che tu mi lasci andare.
23 Dieu donna un autre adversaire à Salomon: Rézon fils d’Élyada. Il s’était enfui de chez son maître Hadadézer, roi de Soba,23 E anche gli suscitò Iddio uno avversario, cioè Razon figliuolo di Eliada, il qual è fuggito da Adarezer suo signore re di Soba.
24 il avait réuni des gens autour de lui, et il était devenu chef de bande. Lorsque David voulut les massacrer, ils partirent pour Damas et s’y établirent. Rézon devint roi à Damas24 E raunò contro a lui gente, e diventò capitanio di ladroni, quando David gli uccidea; e andaronsene in Damasco, e ivi abitarono; e fecerlo in Damasco re.
25 et il créa des problèmes à Israël durant toute la vie de Salomon.25 Ed era avversario d' Israel, tutto il tempo di Salomone; e questo è il male di Adad, e l'odio contro ad Israel; e regnò in Siria.
26 Jéroboam aussi se révolta contre le roi alors qu’il était à son service. Il était fils de Nabat, originaire de Séréda dans la tribu d’Éphraïm, et sa mère Sérouya était veuve.26 Ieroboam figliuolo di Nabat, di Sareda di Efrata, la madre del quale fue Serva vedova, ed egli fu servo di Salomone, questi levò la mano contro al re.
27 Et voici ce qui arriva: Salomon bâtissait alors le Millo et il fermait la brèche de la cité de David son père.27 E questa fu la cagione della sua rebellione, però che Salomone edificò Mello, e agguagliò l' altezza della città di David suo padre.
28 Ce Jéroboam était un homme courageux et de grande valeur, Salomon avait remarqué la qualité de son travail. Il fit donc de lui le chef des hommes de corvée de la maison de Joseph.28 Ed era Ieroboam uomo forte e potente; e vedendo Salomone il giovane di buona condizione e industria, l' avea fatto sopra tutti i tributi della casa di Iosef.
29 Un jour où Jéroboam était sorti de Jérusalem, le prophète Ahiya de Silo le rencontra. Le prophète était vêtu d’un manteau neuf et ils étaient tous deux seuls dans la campagne.29 E intervenne in quello tempo, che Ieroboam uscìo di Ierusalem, e trovollo Aia di Silo profeta in via, ed era vestito di mantello nuovo; ed erano nel campo soli due.
30 Ahiya saisit le manteau neuf qu’il portait sur lui, il le déchira en 12 morceaux et dit à Jéroboam:30 E prendendo Aia il suo mantello, del quale era vestito, diviselo in XII parti.
31 “Prends pour toi 10 morceaux, car voici ce que dit Yahvé, le Dieu d’Israël: Je vais arracher le royaume de la main de Salomon, et je te donnerai 10 tribus.31 E disse a Ieroboam: tuogli le X parti, però che questo dice il Signore Iddio d'Israel: ecco che io dividerò il reame delle mani di Salomone, e daronne a te X tribù.
32 Cependant je laisserai une tribu à Salomon à cause de mon serviteur David et à cause de Jérusalem, la ville que j’ai choisie au milieu de toutes les tribus d’Israël.32 Ma una tribù gliene lascerò, per lo mio servo David, e Ierusalem la quale io elessi di tutte le tribù d' Israel.
33 “Je ferai cela parce qu’il m’a abandonné, parce qu’il s’est prosterné devant Astarté, la déesse des Sidoniens, devant Kémoch, le dieu de Moab, et devant Milkom, le dieu des Ammonites, parce qu’il n’a pas marché dans mes voies pour faire ce qui est juste à mes yeux, parce qu’il n’a pas obéi à mes lois et à mes ordonnances comme David son père.33 Però ch' egli m' ha lasciato, e ha adorato Astarte la dea de' Sidoni, e Camos iddio di Moab, e Moloc iddio de' figliuoli d' Ammon; e non è andato per le vie mie, non ha fatto giustizia nel mio cospetto e non ha osservato i miei comandamenti e giudicii, sì come il suo padre David.
34 “Cependant, de toute sa vie, je ne lui retirerai rien du royaume et je le maintiendrai sur le trône, à cause de David, mon serviteur, que j’ai choisi et qui a observé mes commandements et mes lois.34 E non gli torrò però tutto il reame, ma tutto il tempo della sua vita il porrò capo, per David servo mio, il quale io elessi, e osservò gli miei comandamenti.
35 C’est à son fils que j’enlèverai le royaume pour t’en donner 10 tribus,35 Ma delle mani del suo figliuolo torrò il reame, e a te darò X tribù.
36 je donnerai cependant une tribu à son fils afin que David mon serviteur ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j’ai choisie pour y faire habiter mon Nom.36 E al suo figliuolo darò una tribù, acciò che rimanga lucerna a David servo mio, d'ogni tempo, nel mio cospetto in Ierusalem, la città la quale io elessi, che fosse ivi il mio nome.
37 “Je te ferai régner sur tout ce que tu désireras: tu régneras sur Israël.37 E prenderò te, e regnerai sopra tutte quelle cose l'anima tua desidera; e sarai re sopra Israel.
38 Si tu obéis à mes commandements, si tu marches dans mes voies et fais ce qui est juste à mes yeux, observant mes lois et mes commandements comme l’a fait David mon serviteur, je serai avec toi. Je te bâtirai une maison aussi solide que celle j’ai bâtie à David. ”38 E se tu intenderai tutte le cose ch' io ti comanderò, e anderai per le vie mie, e farai quello che sì è diritto nel mio cospetto, osservando i comandamenti miei, sì come fece il mio servo David, io sarò teco, ed edificherò a te casa fedele, sì come io edificai a David, e darotti Israel.
39 NO TEXT39 E affliggerò sopra questo il seme di David, ma non tuttavia sempre.
40 Salomon chercha à faire mourir Jéroboam, mais Jéroboam s’enfuit en Égypte auprès de Chéchonk, roi d’Égypte, et il resta en Égypte jusqu’à la mort de Salomon.40 E però Salomone vuolse uccidere Ieroboam; il quale si levò e fuggì in Egitto a Sesac re di Egitto, [e istette in Egitto] insino alla morte di Salomone.
41 Le reste des actes de Salomon, tout ce qu’il a fait, et sa sagesse, n’est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon?41 L'altre parole di Salomone, e ogni cosa ch' egli fece, e la sua sapienza, tutta è scritta nel libro de' fatti di Salomone.
42 Salomon régna sur tout Israël à Jérusalem pendant 40 ans.42 Il tempo che Salomone regnò in Ierusalem sopra tutto Israel, XL anni.
43 Salomon se coucha alors avec ses pères et on l’enterra dans la ville de David, son père. Son fils Roboam régna à sa place.43 E dormi Salomone cogli padri suoi, e fu seppellito nella città del suo padre David; e regnò Roboam suo figliuolo per lui.