Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 39


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Joseph avait donc été vendu en Égypte: Putifar, un Égyptien, fonctionnaire du Pharaon et chef des gardes, l’avait acheté aux Ismaélites qui l’avaient emmené là-bas.1 Cuando José fue llevado a Egipto, Putifar –un egipcio que era funcionario del Faraón, capitán de guardias– lo compró a los ismaelitas que lo habían llevado allí.
2 Mais Yahvé était avec Joseph, et il lui donna de réussir: il resta dans la maison de son maître l’Égyptien.2 Pero como el Señor estaba con José, la suerte lo favoreció, y quedó en la casa de su patrón, el egipcio.
3 Son maître remarqua que Yahvé était avec lui et faisait réussir tout ce qu’il entreprenait.3 Al ver que el Señor estaba con él y hacía prosperar todas las obras que realizaba,
4 Joseph fut donc bien apprécié de lui dans tout son service. Son maître en fit le chef de sa maison et lui confia toutes ses affaires.4 su patrón lo miró con buenos ojos y lo nombró su mayordomo, poniéndolo al frente de su casa y confiándole la administración de todos sus bienes.
5 Lorsqu’il l’eut mis à la tête de sa maison et de tous ses biens, Yahvé bénit la maison de l’Égyptien à cause de Joseph, et la bénédiction de Yahvé s’étendit à tout ce qui lui appartenait, aussi bien dans la maison que dans les champs.5 A partir del momento en que le encomendó el cuidado de su casa y de todas sus posesiones, el Señor bendijo la casa del egipcio, en atención a José. La bendición del Señor se extendía a todas sus posesiones, dentro y fuera de la casa.
6 Aussi, après avoir confié à Joseph tout ce qui lui appartenait, il ne s’occupait plus de rien, si ce n’est de sa propre nourriture. Or Joseph avait une belle allure et un beau visage.6 Por eso dejó a cargo de José todo lo que poseía, y ya no se preocupó más de nada, fuera del alimento que comía.
7 La femme de son maître s’éprit de lui et lui dit: “Couche avec moi!”7 después de un tiempo, la esposa de su patrón fijó sus ojos en él y le dijo: «Acuéstate conmigo».
8 Mais Joseph refusa et dit à la femme de son maître: “Mon maître me fait entièrement confiance pour tout ce qui regarde sa maison, il m’a confié tout ce qui lui appartient.8 Pero él se negó y respondió a la mujer: «Teniéndome a mí, mi patrón ya no piensa en los asuntos de su casa, porque me ha confiado todo lo que posee.
9 Il n’est pas plus écouté que moi dans cette maison, et il ne me refuse rien sinon toi, parce que tu es sa femme. Comment pourrais-je faire une chose pareille et pécher contre Dieu?”9 El mismo no ejerce más autoridad que yo en esta casa, y no me ha impuesto ninguna restricción, fuera del respeto que te es debido, ya que eres su esposa. ¿Cómo entonces voy a cometer un delito tan grave y a pecar contra Dios?».
10 Tous les jours, elle redisait la même chose à Joseph, mais il ne l’écoutait pas: il refusait de se coucher à ses côtés et de se donner à elle.10 Y por más que ella lo instigaba día tras día, él no accedió a acostarse con ella y a ser su amante.
11 Or voici qu’un jour, quand il entrait dans la maison pour faire son travail, il n’y avait dans la maison aucun des serviteurs.11 Pero un día, José entró en la casa para cumplir con sus obligaciones, en el preciso momento en que todo el personal de servicio se encontraba ausente.
12 Alors elle le saisit par son habit et lui dit: “Couche avec moi!” Mais il lui laissa son habit dans la main et sortit en courant.12 Entonces ella lo tomó de la ropa y le insistió: «Acuéstate conmigo». Pero él huyó, dejando su manto en las manos de la mujer, y se alejó de allí.
13 Quand elle vit qu’il s’était enfui dehors en lui laissant son habit dans la main,13 Cuando ella vio que José había dejado el manto entre sus manos y se había escapado,
14 elle appela les gens de sa maison et leur dit: “Regardez! On nous a amené un Hébreu pour prendre du plaisir avec nous. Il s’est approché de moi pour coucher avec moi, mais j’ai crié de toutes mes forces.14 llamó a sus servidores y les dijo: «¡Miren! Mi marido nos ha traído un hebreo, sólo para que se ría de nosotros. El intentó acostarse conmigo, pero yo grité lo más fuerte que pude.
15 Quand il a entendu que j’élevais le ton et que je criais, il est sorti en courant et son habit m’est resté entre les mains.”15 Y cuando me oyó gritar pidiendo auxilio, dejó su manto a mi lado y se escapó».
16 Elle garda donc son habit à côté d’elle jusqu’au retour du maître à la maison.16 Ella guardó el manto de José hasta que regresó su marido,
17 Et voici comment elle lui raconta les choses: “Le serviteur hébreu que tu nous a amené s’est approché de moi pour prendre son plaisir avec moi.17 y entonces le contó la misma historia: «El esclavo hebreo que nos trajiste se ha burlado de mí y pretendió violarme.
18 Mais, lorsqu’il a entendu que j’élevais le ton et que je criais, il s’est enfui et son habit m’est resté entre les mains.”18 Pero cuando yo grité pidiendo auxilio, él dejó su manto a mi lado y se escapó».
19 Lorsque son maître entendit le rapport de sa femme: “Et voilà ce qu’a fait ton serviteur!”, il se mit en colère.19 Al oír las palabras de su mujer: «Tu esclavo me hizo esto y esto», su patrón se enfureció,
20 Il fit saisir Joseph et le fit jeter dans la prison où l’on enfermait les prisonniers du roi. C’est là que Joseph fut emprisonné.20 hizo detener a José, y lo puso en la cárcel donde estaban recluidos los prisioneros del rey. Así fue a parar a la cárcel.
21 Mais Yahvé était avec Joseph, et il continua de le favoriser, de sorte que Joseph fut bien considéré par le chef de la prison.21 Pero el Señor estaba con José y le mostró su bondad, haciendo que se ganara la simpatía del jefe de los carceleros.
22 Celui-ci donna autorité à Joseph sur tous les prisonniers qui étaient enfermés là, et c’est lui qui leur faisait faire tout ce qu’il y avait à faire.22 Este confió a José todos los presos que había en la cárcel, y él dirigía todo lo que allí se hacía.
23 Le chef de la prison ne contrôlait même plus tout ce que Joseph décidait, parce que Yahvé était avec lui, et tout ce qu’il entreprenait, Yahvé le lui faisait mener à bien.23 El jefe de los carceleros no vigilaba absolutamente nada de lo que había confiado a José, porque el Señor estaba con él y hacía prosperar todo lo que él realizaba.