Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 2


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 C’est ainsi que le ciel et la terre et tout ce qu’ils contiennent furent achevés.1 Thus the heavens and the earth and all their array were completed.
2 Au septième jour Dieu avait achevé son travail, et il se reposa en ce septième jour après tout le travail qu’il avait fait.2 Since on the seventh day God was finished with the work he had been doing, he rested on the seventh day from all the work he had undertaken.
3 Dieu bénit le septième jour et il en fit un jour saint, parce que ce jour-là Dieu s’était arrêté de travailler, après toute cette création qu’il avait faite.3 So God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work he had done in creation.
4 Voilà l’origine du ciel et de la terre lorsqu’ils furent créés. Le jour où Yahvé Dieu fit la terre et le ciel,4 Such is the story of the heavens and the earth at their creation. At the time when the LORD God made the earth and the heavens--
5 il n’y avait sur la terre aucun arbuste des champs; aucune herbe des champs ne poussait encore, car Yahvé Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n’y avait pas d’homme pour travailler le sol5 while as yet there was no field shrub on earth and no grass of the field had sprouted, for the LORD God had sent no rain upon the earth and there was no man to till the soil,
6 et faire monter l’eau de la terre, afin d’irriguer toute la surface du sol.6 but a stream was welling up out of the earth and was watering all the surface of the ground--
7 Alors Yahvé Dieu forma l’homme; il n’était que poussière du sol, mais Dieu souffla dans ses narines une haleine de vie, et l’homme fut un être animé, vivant.7 the LORD God formed man out of the clay of the ground and blew into his nostrils the breath of life, and so man became a living being.
8 Yahvé Dieu planta un jardin en Éden, à l’Orient, et il y plaça l’homme qu’il avait formé.8 Then the LORD God planted a garden in Eden, in the east, and he placed there the man whom he had formed.
9 Yahvé Dieu fit pousser du sol toutes sortes d’arbres agréables à voir et bons à manger; l’arbre de vie était au milieu du jardin, avec l’arbre qui donne la connaissance du bien et du mal.9 Out of the ground the LORD God made various trees grow that were delightful to look at and good for food, with the tree of life in the middle of the garden and the tree of the knowledge of good and bad.
10 D’Éden sortait un fleuve qui arrosait le jardin et se divisait ensuite pour former quatre bras.10 A river rises in Eden to water the garden; beyond there it divides and becomes four branches.
11 Le premier s’appelle le Pichon: il entoure tout le pays de Havila où l’on trouve de l’or,11 The name of the first is the Pishon; it is the one that winds through the whole land of Havilah, where there is gold.
12 un or très pur; on y trouve encore des résines parfumées et des pierres précieuses.12 The gold of that land is excellent; bdellium and lapis lazuli are also there.
13 Le deuxième s’appelle le Guihon: il entoure tout le pays de Kouch.13 The name of the second river is the Gihon; it is the one that winds all through the land of Cush.
14 Le troisième s’appelle le Tigre: il coule à l’est de l’Assyrie. Le quatrième, c’est l’Euphrate.14 The name of the third river is the Tigris; it is the one that flows east of Asshur. The fourth river is the Euphrates.
15 Yahvé Dieu plaça l’homme dans le jardin d’Éden pour le cultiver et le garder.15 The LORD God then took the man and settled him in the garden of Eden, to cultivate and care for it.
16 Puis Yahvé Dieu donna à l’homme un ordre, il lui dit: “Tu mangeras tant que tu voudras de tous les arbres du jardin,16 The LORD God gave man this order: "You are free to eat from any of the trees of the garden
17 mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, ce sera la mort à coup sûr!”17 except the tree of knowledge of good and bad. From that tree you shall not eat; the moment you eat from it you are surely doomed to die."
18 Yahvé Dieu dit: “Il n’est pas bon que l’homme soit seul, je veux lui faire une aide semblable à lui.”18 The LORD God said: "It is not good for the man to be alone. I will make a suitable partner for him."
19 Alors Yahvé Dieu forma du sol toutes les bêtes sauvages et tous les oiseaux du ciel; il les conduisit vers l’homme pour voir quel nom il leur donnerait, pour que tout animal porte le nom que l’homme allait lui donner.19 So the LORD God formed out of the ground various wild animals and various birds of the air, and he brought them to the man to see what he would call them; whatever the man called each of them would be its name.
20 L’homme donna des noms à tous les animaux des champs, aux oiseaux des cieux, à toutes les bêtes sauvages, mais pour l’homme il ne se trouva pas d’aide qui lui corresponde.20 The man gave names to all the cattle, all the birds of the air, and all the wild animals; but none proved to be the suitable partner for the man.
21 Yahvé Dieu fit alors tomber sur l’homme un profond sommeil pour qu’il s’endorme, il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.21 So the LORD God cast a deep sleep on the man, and while he was asleep, he took out one of his ribs and closed up its place with flesh.
22 Avec la côte qu’il avait prise à l’homme, Yahvé Dieu fit une femme, et il vint la présenter à l’homme.22 The LORD God then built up into a woman the rib that he had taken from the man. When he brought her to the man,
23 L’homme déclara: “Voici enfin l’os de mes os et la chair de ma chair, elle sera appelée femme parce qu’elle a été tirée de l’homme.”23 the man said: "This one, at last, is bone of my bones and flesh of my flesh; This one shall be called 'woman,' for out of 'her man' this one has been taken."
24 C’est pourquoi l’homme quitte son père et sa mère, il s’attache à sa femme et ils ne font qu’une seule chair.24 That is why a man leaves his father and mother and clings to his wife, and the two of them become one body.
25 Or ils étaient nus tous les deux, l’homme et sa femme, et ils n’en avaient point honte.25 The man and his wife were both naked, yet they felt no shame.