Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 15


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Après ces événements, la parole de Yahvé fut adressée à Abram dans une vision: “Ne crains pas, Abram, je suis ton bouclier, ta récompense sera très grande.”1 Some time later, the word of Yahweh came to Abram in a vision: Do not be afraid, Abram! I am yourshield and shal give you a very great reward.
2 Abram répondit: “Seigneur Yahvé, que me donneras-tu? Je m’en vais sans enfants, et c’est Éliézer de Damas qui héritera de ma maison.”2 'Lord Yahweh,' Abram replied, 'what use are your gifts, as I am going on my way childless? . . .
3 Abram dit encore: “Comme tu ne m’as pas donné de descendance, c’est l’un de mes serviteurs qui sera mon héritier.”3 Since you have given me no offspring,' Abram continued, 'a member of my household will be my heir.'
4 Alors la parole de Yahvé lui fut adressée en ces termes: “Ce n’est pas lui qui héritera de toi; ton héritier sera un enfant à toi né de ton sang.”4 Then Yahweh's word came to him in reply, 'Such a one wil not be your heir; no, your heir will be theissue of your own body.'
5 Il le fit alors sortir et lui dit: “Regarde le ciel et compte les étoiles si tu peux les compter.” Et il ajouta: “Ainsi sera ta descendance.”5 Then taking him outside, he said, 'Look up at the sky and count the stars if you can. Just so wil yourdescendants be,' he told him.
6 Abram crut en Yahvé, et pour cela, Yahvé le regarda comme juste.6 Abram put his faith in Yahweh and this was reckoned to him as uprightness.
7 Il lui dit: “Je suis Yahvé qui t’ai fait sortir d’Our en Kaldée, pour te donner ce pays et qu’il soit ton domaine.”7 He then said to him, 'I am Yahweh who brought you out of Ur of the Chaldaeans to give you thiscountry as your possession.'
8 Abram répondit: “Seigneur Yahvé, comment saurai-je que je le posséderai?”8 'Lord Yahweh,' Abram replied, 'how can I know that I shal possess it?'
9 Il lui dit: “Prends-moi une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau.”9 He said to him, 'Bring me a three-year-old heifer, a three-year-old she-goat, a three-year-old ram, aturtledove and a young pigeon.'
10 Abram prit tous ces animaux et les partagea par le milieu, il plaça chaque moitié vis-à-vis de l’autre moitié, mais il ne partagea pas les oiseaux.10 He brought him all these, split the animals down the middle and placed each half opposite the other;but the birds he did not divide.
11 Les rapaces venaient s’abattre sur les cadavres, mais Abram les chassa.11 And whenever birds of prey swooped down on the carcases, Abram drove them off.
12 Comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram, et il se trouva pris d’angoisse, plongé dans une grande obscurité.12 Now, as the sun was on the point of setting, a trance fel on Abram, and a deep dark dreaddescended on him.
13 Dieu dit alors à Abram: “Tu dois savoir que tes descendants vivront comme étrangers dans un pays qui n’est pas le leur; ils deviendront esclaves, on les opprimera durant 400 ans.13 Then Yahweh said to Abram, 'Know this for certain, that your descendants will be exiles in a land nottheir own, and be enslaved and oppressed for four hundred years.
14 Mais alors je jugerai la nation de leurs maîtres, après quoi ils s’en iront comblés de richesses.14 But I shal bring judgement on the nation that enslaves them and after this they wil leave, with manypossessions.
15 Quant à toi, tu iras en paix rejoindre tes pères et tu seras mis au tombeau après une heureuse vieillesse.15 For your part, you wil join your ancestors in peace; you wil be buried at a happy old age.
16 Ce n’est qu’à la quatrième génération que tes descendants reviendront ici, car jusqu’alors la faute des Amorites ne sera pas assez grande pour que je les chasse.”16 In the fourth generation they wil come back here, for until then the iniquity of the Amorites wil nothave reached its ful extent.'
17 Le soleil se coucha et la nuit se fit noire. Alors une fournaise et une torche embrasée passèrent entre les morceaux des victimes.17 When the sun had set and it was dark, there appeared a smoking firepot and a flaming torch passingbetween the animals' pieces.
18 Ce jour-là Yahvé conclut une alliance avec Abram. Il lui dit: “Je donne à ta descendance ce pays, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve de l’Euphrate.18 That day Yahweh made a covenant with Abram in these terms: 'To your descendants I give thiscountry, from the River of Egypt to the Great River, the River Euphrates,
19 Le pays des Kénites, des Kénizites, des Kadmonites,19 the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,
20 des Hittites, des Périsites, des Réphaïm,20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaim,
21 des Amorites, des Cananéens, des Guirgachites et des Jébusites.21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.'