1 Après ces événements, la parole de Yahvé fut adressée à Abram dans une vision: “Ne crains pas, Abram, je suis ton bouclier, ta récompense sera très grande.” | 1 Nach diesen Ereignissen erging das Wort des Herrn in einer Vision an Abram: Fürchte dich nicht, Abram, ich bin dein Schild; dein Lohn wird sehr groß sein. |
2 Abram répondit: “Seigneur Yahvé, que me donneras-tu? Je m’en vais sans enfants, et c’est Éliézer de Damas qui héritera de ma maison.” | 2 Abram antwortete: Herr, mein Herr, was willst du mir schon geben? Ich gehe doch kinderlos dahin und Erbe meines Hauses ist Eliëser aus Damaskus. |
3 Abram dit encore: “Comme tu ne m’as pas donné de descendance, c’est l’un de mes serviteurs qui sera mon héritier.” | 3 Und Abram sagte: Du hast mir ja keine Nachkommen gegeben; also wird mich mein Haussklave beerben. |
4 Alors la parole de Yahvé lui fut adressée en ces termes: “Ce n’est pas lui qui héritera de toi; ton héritier sera un enfant à toi né de ton sang.” | 4 Da erging das Wort des Herrn an ihn: Nicht er wird dich beerben, sondern dein leiblicher Sohn wird dein Erbe sein. |
5 Il le fit alors sortir et lui dit: “Regarde le ciel et compte les étoiles si tu peux les compter.” Et il ajouta: “Ainsi sera ta descendance.” | 5 Er führte ihn hinaus und sprach: Sieh doch zum Himmel hinauf und zähl die Sterne, wenn du sie zählen kannst. Und er sprach zu ihm: So zahlreich werden deine Nachkommen sein. |
6 Abram crut en Yahvé, et pour cela, Yahvé le regarda comme juste. | 6 Abram glaubte dem Herrn und der Herr rechnete es ihm als Gerechtigkeit an. |
7 Il lui dit: “Je suis Yahvé qui t’ai fait sortir d’Our en Kaldée, pour te donner ce pays et qu’il soit ton domaine.” | 7 Er sprach zu ihm: Ich bin der Herr, der dich aus Ur in Chaldäa herausgeführt hat, um dir dieses Land zu Eigen zu geben. |
8 Abram répondit: “Seigneur Yahvé, comment saurai-je que je le posséderai?” | 8 Da sagte Abram: Herr, mein Herr, woran soll ich erkennen, dass ich es zu Eigen bekomme? |
9 Il lui dit: “Prends-moi une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau.” | 9 Der Herr antwortete ihm: Hol mir ein dreijähriges Rind, eine dreijährige Ziege, einen dreijährigen Widder, eine Turteltaube und eine Haustaube! |
10 Abram prit tous ces animaux et les partagea par le milieu, il plaça chaque moitié vis-à-vis de l’autre moitié, mais il ne partagea pas les oiseaux. | 10 Abram brachte ihm alle diese Tiere, zerteilte sie und legte je eine Hälfte der andern gegenüber; die Vögel aber zerteilte er nicht. |
11 Les rapaces venaient s’abattre sur les cadavres, mais Abram les chassa. | 11 Da stießen Raubvögel auf die Fleischstücke herab, doch Abram verscheuchte sie. |
12 Comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram, et il se trouva pris d’angoisse, plongé dans une grande obscurité. | 12 Bei Sonnenuntergang fiel auf Abram ein tiefer Schlaf; große, unheimliche Angst überfiel ihn. |
13 Dieu dit alors à Abram: “Tu dois savoir que tes descendants vivront comme étrangers dans un pays qui n’est pas le leur; ils deviendront esclaves, on les opprimera durant 400 ans. | 13 Gott sprach zu Abram: Du sollst wissen: Deine Nachkommen werden als Fremde in einem Land wohnen, das ihnen nicht gehört. Sie werden dort als Sklaven dienen und man wird sie vierhundert Jahre lang hart behandeln. |
14 Mais alors je jugerai la nation de leurs maîtres, après quoi ils s’en iront comblés de richesses. | 14 Aber auch über das Volk, dem sie als Sklaven dienen, werde ich Gericht halten und nachher werden sie mit reicher Habe ausziehen. |
15 Quant à toi, tu iras en paix rejoindre tes pères et tu seras mis au tombeau après une heureuse vieillesse. | 15 Du aber wirst in Frieden zu deinen Vätern heimgehen; in hohem Alter wirst du begraben werden. |
16 Ce n’est qu’à la quatrième génération que tes descendants reviendront ici, car jusqu’alors la faute des Amorites ne sera pas assez grande pour que je les chasse.” | 16 Erst die vierte Generation wird hierher zurückkehren; denn noch hat die Schuld der Amoriter nicht ihr volles Maß erreicht. |
17 Le soleil se coucha et la nuit se fit noire. Alors une fournaise et une torche embrasée passèrent entre les morceaux des victimes. | 17 Die Sonne war untergegangen und es war dunkel geworden. Auf einmal waren ein rauchender Ofen und eine lodernde Fackel da; sie fuhren zwischen jenen Fleischstücken hindurch. |
18 Ce jour-là Yahvé conclut une alliance avec Abram. Il lui dit: “Je donne à ta descendance ce pays, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve de l’Euphrate. | 18 An diesem Tag schloss der Herr mit Abram folgenden Bund: Deinen Nachkommen gebe ich dieses Land vom Grenzbach Ägyptens bis zum großen Strom Eufrat, |
19 Le pays des Kénites, des Kénizites, des Kadmonites, | 19 (das Land) der Keniter, der Kenasiter, der Kadmoniter, |
20 des Hittites, des Périsites, des Réphaïm, | 20 der Hetiter, der Perisiter, der Rafaïter, |
21 des Amorites, des Cananéens, des Guirgachites et des Jébusites. | 21 der Amoriter, der Kanaaniter, der Girgaschiter, der Hiwiter und der Jebusiter. |