SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Matthæum 5


font
VULGATAБіблія
1 Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,1 Побачивши ж народ, зійшов на гору. І коли він сів, підійшли до нього його учні;
2 et aperiens os suum docebat eos dicens :2 а він, відкривши уста, почав навчати їх:
3 Beati pauperes spiritu : quoniam ipsorum est regnum cælorum.3 «Блаженні вбогі духом, бо їхнє Царство Небесне.
4 Beati mites : quoniam ipsi possidebunt terram.4 Блаженні тихі, бо вони успадкують землю.
5 Beati qui lugent : quoniam ipsi consolabuntur.5 Блаженні засмучені, бо будуть утішені.
6 Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam : quoniam ipsi saturabuntur.6 Блаженні голодні та спраглі справедливости, бо вони наситяться.
7 Beati misericordes : quoniam ipsi misericordiam consequentur.7 Блаженні милосердні, бо вони зазнають милосердя.
8 Beati mundo corde : quoniam ipsi Deum videbunt.8 Блаженні чисті серцем, бо вони побачать Бога.
9 Beati pacifici : quoniam filii Dei vocabuntur.9 Блаженні миротворці, бо вони синами Божими назвуться.
10 Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam : quoniam ipsorum est regnum cælorum.10 Блаженні переслідувані за правду, бо їхнє Царство Небесне.
11 Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me :11 Блаженні ви, коли вас будуть зневажати, гонити та виговорювати всяке лихо на вас, обмовляючи мене ради.
12 gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
12 Радійте й веселіться, бо нагорода ваша велика на небі; так бо переслідували пророків, які були перед вами.
13 Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur ? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.13 Ви — сіль землі. Коли ж сіль звітріє, чим її солоною зробити? Ні на що не придатна більше, хіба — викинути її геть, щоб топтали люди.
14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,14 Ви — світло світу. Не може сховатись місто, що лежить на верху гори.
15 neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.15 І не запалюють світла та й не ставлять його під посудиною, лише на свічник, і воно світить усім у хаті.
16 Sic luceat lux vestra coram hominibus : ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.
16 Так нехай світить перед людьми ваше світло, щоб вони, бачивши ваші добрі вчинки, прославляли вашого Отця, що на небі.
17 Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas : non veni solvere, sed adimplere.17 Не думайте, що я прийшов усунути закон чи пророків: я прийшов їх не усунути, а доповнити.
18 Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.18 Істинно бо кажу вам: Доки перейде небо й земля, ні одна йота, ні одна риска з закону не перейде, поки все не здійсниться.
19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum : qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.19 Хто, отже, порушить одну з оцих найменших заповідей і навчить інших так робити, той буде найменшим у Небеснім Царстві. А хто виконає їх і навчить, той буде великим у Небеснім Царстві.
20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.
20 Кажу бо вам, що коли ви своєю праведністю не перевищите книжників та фарисеїв, не ввійдете в Царство Небесне.
21 Audistis quia dictum est antiquis : Non occides : qui autem occiderit, reus erit judicio.21 Ви чули, що було сказано давнім: Не вбивай; і коли хтось уб’є, той підпаде судові.
22 Ego autem dico vobis : quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca : reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue : reus erit gehennæ ignis.22 А я кажу вам, що кожний, хто гнівається на брата свого, підпаде судові. Хто ж скаже братові: Нікчема! — той підпаде Верховному Судові. А хто скаже: Дурень! — той підпаде під вогонь пекельний.
23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te :23 Коли, отже, приносиш на жертовник дар твій і там згадаєш, що твій брат має щось на тебе,
24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo : et tunc veniens offeres munus tuum.24 зостав там перед жертовником твій дар; піди, помирись перше з твоїм братом і тоді прийдеш і принесеш дар твій.
25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo : ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro : et in carcerem mittaris.25 Мирися з твоїм противником швидко, коли ти ще з ним у дорозі, щоб противник часом не віддав тебе судді, а суддя возному, щоб тебе не вкинули в темницю.
26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
26 Істинно кажу тобі: Не вийдеш звідти, доки не заплатиш останнього шага.
27 Audistis quia dictum est antiquis : Non mœchaberis.27 Ви чули, що було сказано: Не чини перелюбу.
28 Ego autem dico vobis : quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.28 А я кажу вам, що кожний, хто дивиться на жінку з пожаданням, той вже вчинив перелюб з нею в своїм серці.
29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam.29 І коли твоє праве око тебе спокушає, вирви його й кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло вкинуто в пекло.
30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam.30 І коли твоя правиця тебе спокушає, відітни її і кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло пішло в пекло.
31 Dictum est autem : Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.31 Сказано теж: Хто відпускає свою жінку, хай дасть їй лист розвідний.
32 Ego autem dico vobis : quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari : et qui dimissam duxerit, adulterat.
32 А я кажу вам: Хто відпускає свою жінку, — хіба у випадку розпусти, — той робить з неї перелюбку; і хто взяв би розведену, чинить перелюб.
33 Iterum audistis quia dictum est antiquis : Non perjurabis : reddes autem Domino juramenta tua.33 Ви чули теж, що було сказано давнім: Не клянись неправдиво, і виконаєш твої клятви Господеві.
34 Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est :34 А я кажу вам не клястися зовсім: ні небом, бо це престол Бога;
35 neque per terram, quia scabellum est pedum ejus : neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis :35 ні землею, бо це підніжок стіп його; ні Єрусалимом, бо це місто великого царя.
36 neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.36 Та й головою твоєю теж не клянися, бо не можеш ані одного волоска зробити білим або чорним.
37 Sit autem sermo vester, est, est : non, non : quod autem his abundantius est, a malo est.
37 Хай буде ваше слово: Так, так; Ні, ні, — а що більше цього, те від лихого.
38 Audistis quia dictum est : Oculum pro oculo, et dentem pro dente.38 Ви чули, що було сказано: Око за око, зуб за зуб.
39 Ego autem dico vobis, non resistere malo : sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram :39 А я кажу вам: Не противтеся злому. Хто вдарить тебе в праву щоку, оберни до нього й другу.
40 et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium :40 Хто хоче позиватися з тобою і взяти з тебе одежу, лиши йому і плащ.
41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.41 І хто тебе силуватиме йти милю, іди з ним дві.
42 Qui petit a te, da ei : et volenti mutuari a te, ne avertaris.
42 Дай тому, хто в тебе просить, а хто хоче позичити в тебе, не відвертайся.
43 Audistis quia dictum est : Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.43 Ви чули, що було сказано: Люби ближнього свого й ненавидь ворога свого.
44 Ego autem dico vobis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos :44 А я кажу вам: Любіть ворогів ваших і моліться за тих, що гонять вас;
45 ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est : qui solem suum oriri facit super bonos et malos : et pluit super justos et injustos.45 таким чином станете синами Отця вашого, що на небі, який велить своєму сонцю сходити на злих і на добрих і посилає дощ на праведних і неправедних.
46 Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis ? nonne et publicani hoc faciunt ?46 Бо коли ви любите тих, що вас люблять, то яка вам за це нагорода? Хіба не те саме й митарі роблять?
47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis ? nonne et ethnici hoc faciunt ?47 І коли ви вітаєте лише братів ваших, що надзвичайного чините? Хіба не те саме й погани роблять?
48 Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.48 Тож будьте досконалі, як Отець ваш небесний досконалий.»