Matthæum 26
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Et factum est : cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis : | 1 I kad Isus završi sve te besjede, reče svojim učenicima: |
2 Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur. | 2 »Znate da je za dva dana Pasha, i Sin Čovječji predaje se da se razapne.« |
3 Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas : | 3 Uto se sabraše glavari svećenički i starješine narodne u dvoru velikoga svećenika imenom Kajfe |
4 et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent. | 4 i zaključiše Isusa na prijevaru uhvatiti i ubiti. |
5 Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo. | 5 Jer se govorilo: »Nikako ne o Blagdanu da ne nastane pobuna u narodu.« |
6 Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi, | 6 Kad je Isus bio u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca, |
7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis. | 7 pristupi mu neka žena s alabastrenom posudicom skupocjene pomasti i polije ga po glavi, dok je on bio za stolom. |
8 Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes : Ut quid perditio hæc ? | 8 Vidjevši to, učenici negodovahu: »Čemu ta rasipnost? |
9 potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus. | 9 Moglo se to skupo prodati i dati siromasima.« |
10 Sciens autem Jesus, ait illis : Quid molesti estis huic mulieri ? opus enim bonum operata est in me. | 10 Zapazio to Isus pa im reče: »Što dodijavate ženi? Dobro djelo učini prema meni. |
11 Nam semper pauperes habetis vobiscum : me autem non semper habetis. | 11 Ta siromaha svagda imate uza se, a mene nemate svagda. |
12 Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit. | 12 Izlila je tu pomast na moje tijelo – za ukop mi to učini. |
13 Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus. | 13 Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo ovo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini – njoj na spomen.« |
14 Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum : | 14 Tada jedan od dvanaestorice, zvan Juda Iškariotski, pođe glavarima svećeničkim |
15 et ait illis : Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam ? At illi constituerunt ei triginta argenteos. | 15 i reče: »Što ćete mi dati i ja ću vam ga predati.« A oni mu odmjeriše trideset srebrnjaka. |
16 Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet. | 16 Otada je tražio priliku da ga preda. |
17 Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Ubi vis paremus tibi comedere Pascha ? | 17 Prvoga dana Beskvasnih kruhova pristupiše učenici Isusu i upitaše: »Gdje hoćeš da ti pripravimo te blaguješ pashu?« |
18 At Jesus dixit : Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei : Magister dicit : Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis. | 18 On reče: »Idite u grad tomu i tomu i recite mu: ‘Učitelj veli: Vrijeme je moje blizu, kod tebe slavim Pashu sa svojim učenicima.’« |
19 Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha. | 19 I učine učenici kako im naredi Isus i priprave pashu. |
20 Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis. | 20 Uvečer bijaše Isus za stolom s dvanaestoricom. |
21 Et edentibus illis, dixit : Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est. | 21 I dok su blagovali, reče: »Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati.« |
22 Et contristati valde, cœperunt singuli dicere : Numquid ego sum Domine ? | 22 Silno ožalošćeni, stanu mu jedan za drugim govoriti: »Da nisam ja, Gospodine?« |
23 At ipse respondens, ait : Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet. | 23 On odgovori: »Onaj koji umoči sa mnom ruku u zdjelu, taj će me izdati. |
24 Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo : væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille. | 24 Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji predaje Sina Čovječjega. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije.« |
25 Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit : Numquid ego sum Rabbi ? Ait illi : Tu dixisti. | 25 A Juda, izdajnik, prihvati i reče: »Da nisam ja, učitelju?« Reče mu: »Ti kaza.« |
26 Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait : Accipite, et comedite : hoc est corpus meum. | 26 I dok su blagovali, uze Isus kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade svojim učenicima i reče: »Uzmite i jedite! Ovo je tijelo moje!« |
27 Et accipiens calicem, gratias egit : et dedit illis, dicens : Bibite ex hoc omnes. | 27 I uze čašu, zahvali i dade im govoreći: »Pijte iz nje svi! |
28 Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum. | 28 Ovo je krv moja, krv Saveza koja se za mnoge prolijeva na otpuštenje grijeha. |
29 Dico autem vobis : non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei. | 29 A kažem vam: ne, neću od sada piti od ovog roda trsova do onoga dana kad ću ga – novoga – s vama piti u kraljevstvu Oca svojega.« |
30 Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti. | 30 Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori. |
31 Tunc dicit illis Jesus : Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim : Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis. | 31 Tada im reče Isus: »Svi ćete se vi još ove noći sablazniti zbog mene. Ta pisano je: Udarit će pastira i stado će se razbjeći. |
32 Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam. | 32 Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.« |
33 Respondens autem Petrus, ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor. | 33 Nato će mu Petar: »Ako se i svi sablazne zbog tebe, ja se nikada neću!« |
34 Ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis. | 34 Reče mu Isus: »Zaista, kažem ti, još ove noći, prije negoli se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti!« |
35 Ait illi Petrus : Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt. | 35 Kaže mu Petar: »Bude li trebalo i umrijeti s tobom, ne, neću te zatajiti.« Tako rekoše i svi učenici. |
36 Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis : Sedete hic donec vadam illuc, et orem. | 36 Tada dođe Isus s njima u predio zvan Getsemani i kaže učenicima: »Sjednite ovdje dok ja odem onamo pomoliti se.« |
37 Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse. | 37 I povede sa sobom Petra i oba sina Zebedejeva. Spopade ga žalost i tjeskoba. |
38 Tunc ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate mecum. | 38 Tada im reče: »Duša mi je nasmrt žalosna. Ostanite ovdje i bdijte sa mnom!« |
39 Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens : Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste : verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu. | 39 I ode malo dalje, pade ničice moleći: »Oče moj! Ako je moguće, neka me mimoiđe ova čaša. Ali ne kako ja hoću, nego kako hoćeš ti.« |
40 Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro : Sic non potuistis una hora vigilare mecum ? | 40 I dođe učenicima i nađe ih pozaspale pa reče Petru: »Tako, zar niste mogli jedan sat probdjeti sa mnom? |
41 Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma. | 41 Bdijte i molite da ne padnete u napast! Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo.« |
42 Iterum secundo abiit, et oravit, dicens : Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua. | 42 Opet, po drugi put, ode i pomoli se: »Oče moj! Ako nije moguće da me čaša mine da je ne pijem, budi volja tvoja!« |
43 Et venit iterum, et invenit eos dormientes : erant enim oculi eorum gravati. | 43 I ponovno dođe i nađe ih pozaspale, oči im se sklapale. |
44 Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens. | 44 Opet ih ostavi, pođe i pomoli se po treći put ponavljajući iste riječi. |
45 Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis : Dormite jam, et requiescite : ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum. | 45 Tada dođe učenicima i reče im: »Samo spavajte i počivajte! Evo, približio se čas! Sin Čovječji predaje se u ruke grešničke! |
46 Surgite, eamus : ecce appropinquavit qui me tradet. | 46 Ustanite, hajdemo! Evo, približio se moj izdajica.« |
47 Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi. | 47 Dok je on još govorio, gle, dođe Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime silna svjetina s mačevima i toljagama poslana od glavara svećeničkih i starješina narodnih. |
48 Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum. | 48 A izdajica im dao znak: »Koga poljubim, taj je, njega uhvatite!« |
49 Et confestim accedens ad Jesum, dixit : Ave Rabbi. Et osculatus est eum. | 49 I odmah pristupi Isusu i reče: »Zdravo, Učitelju!« I poljubi ga. |
50 Dixitque illi Jesus : Amice, ad quid venisti ? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum. | 50 A Isus mu reče: »Prijatelju, zašto ti ovdje?« Tada pristupe, podignu ruke na Isusa i uhvate ga. |
51 Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus. | 51 I gle, jedan od onih koji bijahu s Isusom maši se rukom, trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho. |
52 Tunc ait illi Jesus : Converte gladium tuum in locum suum : omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt. | 52 Kaže mu tada Isus: »Vrati mač na njegovo mjesto jer svi koji se mača laćaju od mača i ginu. |
53 An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum ? | 53 Ili zar misliš da ja ne mogu zamoliti Oca svojega i eto umah uza me više od dvanaest legija anđela? |
54 Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri ? | 54 No kako bi se onda ispunila Pisma da tako mora biti?« |
55 In illa hora dixit Jesus turbis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me : quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis. | 55 U taj čas reče Isus svjetini: »Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite. Danomice sjeđah u Hramu naučavajući i ne uhvatiste me.« |
56 Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt. | 56 A sve se to dogodilo da se ispune Pisma proročka. Tada ga svi učenici ostave i pobjegnu. |
57 At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant. | 57 Nato uhvatiše Isusa i odvedoše ga velikomu svećeniku Kajfi, kod kojega se sabraše pismoznanci i starješine. |
58 Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem. | 58 A Petar je išao za njim izdaleka do dvora velikog svećenika; i ušavši unutra, sjedne sa stražarima da vidi svršetak. |
59 Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent : | 59 A glavari svećenički i cijelo Vijeće tražili su kakvo lažno svjedočanstvo protiv Isusa da bi ga mogli pogubiti. |
60 et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes, | 60 Ali ne nađoše premda pristupiše mnogi lažni svjedoci. Napokon pristupe dvojica |
61 et dixerunt : Hic dixit : Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud. | 61 i reknu: »Ovaj reče: ‘Mogu razvaliti Hram Božji i za tri ga dana sagraditi.’« |
62 Et surgens princeps sacerdotum, ait illi : Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur ? | 62 Usta nato veliki svećenik i reče mu: »Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi protiv tebe svjedoče?« |
63 Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi : Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei. | 63 Isus je šutio. Reče mu veliki svećenik: »Zaklinjem te Bogom živim: Kaži nam jesi li ti Krist, Sin Božji?« |
64 Dicit illi Jesus : Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli. | 64 Reče mu Isus: »Ti kaza! Štoviše, kažem vam: Odsada ćete gledati Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi na oblacima nebeskim.« |
65 Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens : Blasphemavit : quid adhuc egemus testibus ? ecce nunc audistis blasphemiam : | 65 Nato veliki svećenik razdrije haljine govoreći: »Pohulio je! Što nam još trebaju svjedoci? Evo, sada ste čuli hulu! |
66 quid vobis videtur ? At illi respondentes dixerunt : Reus est mortis. | 66 Što vam se čini?« Oni odgovoriše: »Smrt zaslužuje!« |
67 Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt, | 67 Tada su mu pljuvali u lice i udarali ga, a drugi ga pljuskali |
68 dicentes : Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit ? | 68 govoreći: »Proreci nam, Kriste, tko te udario?« |
69 Petrus vero sedebat foris in atrio : et accessit ad eum una ancilla, dicens : Et tu cum Jesu Galilæo eras. | 69 A Petar je sjedio vani u dvorištu. I pristupi mu jedna sluškinja govoreći: »I ti bijaše s Isusom Galilejcem.« |
70 At ille negavit coram omnibus, dicens : Nescio quid dicis. | 70 On pred svima zanijeka: »Ne znam što govoriš.« |
71 Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi : Et hic erat cum Jesu Nazareno. | 71 Kad iziđe u predvorje, spazi ga druga i kaže nazočnima: »Ovaj bijaše s Isusom Nazarećaninom.« |
72 Et iterum negavit cum juramento : Quia non novi hominem. | 72 On opet zanijeka sa zakletvom: »Ne znam toga čovjeka.« |
73 Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro : Vere et tu ex illis es : nam et loquela tua manifestum te facit. | 73 Malo zatim nazočni pristupiše Petru i rekoše: »Doista, i ti si od njih! Ta govor te tvoj izdaje!« |
74 Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit. | 74 On se tada stane zaklinjati i preklinjati: »Ne znam toga čovjeka.« I odmah se oglasi pijetao. |
75 Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat : Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare. | 75 I spomenu se Petar riječi koju mu Isus reče: »Prije nego se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti.« I iziđe te gorko zaplaka. |