1 E levoronsi tutti, e menoronlo a Pilato. | 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. |
2 E accusaronlo e dicevano noi abbiamo trovato costui, sovvertitore (e ingannatore) della gente nostra, e contradicente che il tributo non si dia a Cesare; e da sè medesimo dice ch' egli è Cristo (figliuolo di Dio, ed è) re (de' giudei). | 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. |
3 E Pilato dimandò, se egli era re de' giudei; e Iesù rispose: tu l' hai detto. | 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. |
4 Allora disse Pilato alli principi de' sacerdoti e ale turbe: io non trovo cagione niuna in questo uomo. | 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. |
5 Ed egli gridavano, dicendo: egli ha commosso tutto il popolo, predicando per tutta la Giudea, incominciando da Galilea insino quivi. | 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. |
6 E Pilato, udendo ricordare Galilea, domandogli s' egli era Galileo. | 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. |
7 E conoscendo ch' egli era della signoria di Erode, mandollo a Erode. Erode era in quel tempo in Ierusalem; | 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. |
8 e vedendo Iesù, ebbe grande allegrezza; imperò che lungo tempo avea desiderato di vederlo, imperò che avea di lui udito molte cose, e sperava di vedergli fare alcuno segno (e miracolo). | 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. |
9 Addimandavalo di molte cose, e molte parole gli diceva; e Iesù nulla gli rispondeva. | 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
10 E gli principi de' sacerdoti e gli Scribi stavano (fermi e) costanti ad accusarlo. | 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. |
11 (Vedendo) Erode disprezzollo, e tutta la sua famiglia; e schernironlo, e vestironlo di uno vestimento bianco, e rimandorlo a Pilato. | 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. |
12 E in quel giorno furono amici Erode e Pilato; imperò che da indi inanzi erano stati inimici. | 12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. |
13 E Pilato convocò gli principi de' sacerdoti e gli savii e il popolo. | 13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, |
14 E disse a loro: avete voi menato questo uomo, e dite ch' egli è ingannatore di gente; ecco ch' io dinanzi da voi esàminolo, e non trovo niuna cagione in lui di quelle cose che voi lo accusate. | 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
15 E simigliantemente Erode ve l' ha rimandato; e imperò non ha fatto cosa che sia degno di morte. | 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. |
16 Imperò il lassarò. | 16 I will therefore chastise him, and release him. |
17 Avea Pilato di necessario di lasciare uno pregione per la festa, | 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) |
18 Ma l'università della turba gridava, e diceva: togli costui, e lascia Barabba. | 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: |
19 Il quale Barabba per uno tradimento e uno omicidio era posto in pregione. | 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) |
20 E un' altra volta parlò Pilato alli giudei, dicendo di volere lasciare Iesù. | 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. |
21 Egli gridavano, e dicevano: crucifiggilo, [crucifiggilo]. | 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. |
22 E anche Pilato la terza volta disse a loro: che male ha fatto questo uomo? io per me non trovo in lui niuna cagione per la quale egli debba morire; ma io il correggerò, e poi lasciarollo andare. | 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
23 Ma loro stavano pur fermi (e costanti), e con grande voce addimandavano che fusse crucifisso; e crescevano (e multiplicavano) pur li gridi. | 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
24 Allora Pilato esaudì la loro dimanda. | 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
25 E lasciò a loro Barabba, il quale per un omicidio e uno tradimento era posto in pregione, il quale egli addimandavano; e dètte (a loro) Iesù alla loro volontà. | 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
26 Li quali (preseno Iesù e) menoronlo a crucifiggerlo; e preseno uno uomo, che avea nome Simone Cireneo, che veniva di villa, e posengli la croce addosso, e andava con essa dietro a Iesù. | 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. |
27 Ma molta turba di uomini e di donne seguitavanlo, piangendo e dolendosi per lui. | 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. |
28 E Iesù voltossi a loro, e disse: figliuole di Ierusalem, non vogliate piangere sopra di me, ma piangete sopra di voi stesse e de' figliuoli vostri. | 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
29 Imperò che verranno gli giorni, nelli quali direte: beate le sterili, e gli ventri che non hanno generato, e le poppe che non hanno lattato. | 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. |
30 E allora incominciaranno a dire alli monti: cadete sopra di noi, e alli colli: copriteci. | 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
31 Imperò che se nel legno verde fanno così, che faranno nel secco? | 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? |
32 Erano menati con Iesù due uomini iniqui per essere crucifissi. | 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. |
33 E poi che furono giunti al luogo che si chiama Calvario, ivi il crucifissero, e con lui quelli due latroni, l'uno dalla parte dritta, e l'altro dalla manca. | 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. |
34 E Iesù diceva: perdona a loro, Padre; imperò che non sanno che si faccino. E divisero le vestimenta sue, ponendogli le sorti. | 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
35 E il popolo stava presente e aspettava, e li principi con loro insieme schernivanlo, e dicevano: gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare; se egli è eletto di Dio, discenda dalla croce, (e crederemogli). | 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. |
36 E anche gli cavalieri scherni vanlo, andando e offerendogli l'aceto. | 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
37 E dicevano: se tu se' re de' giudei, salva te medesimo. | 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. |
38 Era la soprascritta, posta sopra lui, di lettere greche ed ebraiche e latine, e diceva: QUESTO È IL RE DE' giudei. | 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39 E uno de' latroni che pendeva in croce biastemavalo, e diceva: se tu sei Cristo, salva te medesimo, e anche noi. | 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. |
40 E l'altro diceva, riprendendo il compagno: tu non temi Iddio, e sei in dannazione di morte. | 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
41 Noi patiamo giustamente questa pena, imperò che abbiamo commessa la colpa; ma costui non ha commesso male niuno. | 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
42 E poi disse a losù: Signore, ricòrdati di me, quando sarai nel regno tuo. | 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
43 Disse a lui Iesù: in verità ti dico che oggi sarai meco in paradiso. | 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
44 Era quasi ora di sesta; e vennero le tenebre, e durorono insino all'ora di nona. | 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. |
45 E oscurossi il sole; e il velo del tempio si divise tutto per mezzo. | 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
46 E Iesù mise una grande voce, e disse: Padre, nelle tue mani raccomando lo spirito mio. E così dicendo, lo spirito si partì. | 46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
47 E vedendo Centurione quello ch' era stato fatto, glorificò Iddio, e disse: veramente questo uomo era giusto. | 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
48 E tutta la turba ch' era quivi insieme, che aspettavano e vedevano queste cose che si facevano, percotevansi li petti loro, e ricognoscevansi. | 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
49 Ma tutti i suoi conoscenti stavano dalla lunga; e quelle donne, che l'avevano seguitato insino da Galilea, vedevano tutte queste cose. | 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
50 Ed ecco uno uomo buono e giusto, che avea nome Iosef, il quale era di Aramatea, il quale era cortegiano, | 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just: |
51 e non avea consentito al consiglio e alle opere de' giudei; egli aspettava il regno di Dio. | 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
52 Questo andò a Pilato, e addimandogli il corpo di Iesù. | 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. |
53 (Ed ebbelo) e levollo di croce, e poselo in uno monumento nuovo, tagliato in una pietra, nel quale niuno ancora v'era stato posto. | 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. |
54 Ed era il giorno della pasca, e incominciava a schiarare il giorno del sabbato. | 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. |
55 E vennero le femine, le quali erano venute con lui da Galilea, e veddero il monumento, e a quale modo eravi posto il corpo suo. | 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
56 E ritornando apparecchiorono le speziarie odorifere e gli unguenti; e tacettero queste il sabbato, secondo il comandamento. | 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. |