1 Imperò che certo molti si son sforzati di ordinare la narrazione delle cose, le quali sono compiute in noi; | 1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו |
2 come a noi dettero coloro, ch' essi veddero dal principio, e furono ministri del sermone; | 2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר |
3 a me è parso, accostato per notizia diligentemente, a te, o ottimo Teofilo, scrivere per ordine tutte cose insino dal principio, | 3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר |
4 acciò conosci la verità di quelle parole delle quali sei stato ammaestrato. (Gli è da sapere che questo è parlar dell' evangelista Luca). | 4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם |
5 Nel tempo di Erode, re di Iudea, fu uno (uomo) sacerdote, che avea nome Zaccaria, della generazione di Abia; e la mogliere fu delle figliuole di Aaron, e il nome suo fu Elisabet. | 5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע |
6 Ed erano ambedue giusti dinanzi da Dio, e in tutti li comandamenti del Signore perseveravano senza nullo remaricamento. | 6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו |
7 E non avevano alcuno figliuolo; imperò che Elisabet era sterile, e ambeduoi essendo andati nelli suoi giorni. | 7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים |
8 E avvenne che Zaccaria, usando l' officio del sacerdozio dinanzi da Dio, | 8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו |
9 secondo l'usanza del sacerdozio (e dell' officio), vennegli per sorte di andare al tempio del Signore, e di dar l'incenso. | 9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה |
10 E dando l' incenso, tutta la moltitudine del popolo stava di fuori (del tempio), e oravano. | 10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת |
11 E l'angelo del Signore apparve (nell' ora dell' incensare) a Zaccaria, stando dal lato dritto dell' altare, dove dava l' incenso. | 11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת |
12 E vedendo Zaccaria l'angelo, turbossi e temette molto. | 12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו |
13 E l'angelo gli disse: Zaccaria, non temere, imperò che la tua orazione è esaudita; e la donna tna Elisabet partorirà uno figliuolo; e [gli] ponera' nome Ioanne. | 13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן |
14 E sarà a te allegrezza ed esaltamento; e molti nel suo nascimento allegreransi. | 14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו |
15 E sarà grande dinanzi da Dio, e non beverà vino nè cervogia; e sarà pieno di Spirito Santo, insino nel ventre della madre. | 15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו |
16 E molti delli figliuoli d' Israel convertirà al Signore Dio loro. | 16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם |
17 Ed egli andarà dinanzi da lui in spirito e in virtù di Elia, acciò ch' egli converta li cuori de' padri ne' figliuoli, e gl' increduli alla prudenza de' giusti, ad apparecchiar al Signore il popolo perfetto. | 17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן |
18 E disse Zaccaria all' angelo: donde saprò questo? io certo sono antiquo, e la mia mogliere ha finito gli suoi tempi. | 18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים |
19 E dissegli l'angelo: io sono Gabriel, il qual sto in presenza di Dio; e son mandato a parlarti, e a evangelizzare queste cose a te. | 19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת |
20 Ed ecco che sarai muto, e non potrai parlar insino a quel giorno nel qual faransi queste cose; e questo, perchè non hai creduto alle mie parole, le quali adempiransi nel suo tempo. | 20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם |
21 E il popolo aspettava Zaccaria, e maravigliavansi ch' egli tardasse (tanto) nel tempio. | 21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל |
22 E uscito fuori non poteva parlar a quelli; e loro conobbero ch' egli avea veduto la visione nel tempio. Ed egli li cennava con segni, e rimanette muto. | 22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם |
23 E poscia che fu finito il tempo del suo officio, andossene in casa sua. | 23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו |
24 Ma dopo questi giorni concepette Elisabet sua mogliere, e occultavasi cinque mesi, dicendo: | 24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר |
25 Imperò che il Signore mi ha fatto questo nelli giorni ne' quali egli ha risguardato di removere lo obbrobrio mio tra gli uomini. | 25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם |
26 Onde nel sesto mese mandò Dio l'angelo Gabriel nella provincia di Galilea, nella città di Nazaret, | 26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת |
27 a una vergine desponsata a uno uomo, il cui nome era Iosef, della casa di David; e il nome della vergine era Maria. | 27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים |
28 Ed entrando l'angelo a lei, disse: Dio ti salvi, (Maria) piena di grazia; Dio è con teco; e sei benedetta sopra tutte le femine. | 28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים |
29 E quella, udendo questo (dall' angelo), fu turbata nella parola sua; e pensava quale salutazione fusse questa. | 29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת |
30 E l'angelo disse a lei: non temere, Maria; imperò che tu hai trovata grazia appo Dio. | 30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים |
31 Dove, ecco che concepirai nel ventre tuo, e parturirai uno figliuolo, e chiamerai il nome suo IESÙ. | 31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע |
32 Questo sarà grande, e sarà chiamato Figliuolo dell' Altissimo; e darà a lui il Signore Dio la sedia del suo padre David; e regnarà nella casa di Iacob in eterno. | 32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו |
33 E il suo regno non averà fine. | 33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ |
34 E Maria disse all' angelo: come sarà questo, imperò che non cognosco uomo? | 34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש |
35 L'angelo respose, e disse a lei lo Spirito Santo sopravenerà in te, e la virtù dell' Altissimo obombrerà te; e colui che nascerà di te, sarà santo, e sarà chiamato Figliuolo di Dio. | 35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים |
36 Ed ecco, Elisabet, cognata tua, la qual ha conceputo uno figliuolo nella vecchiezza sua; e questo è il sesto mese della sua gravidanza, di quella ch' è (stata) chiamata sterile. | 36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי |
37 Imperò che ogni cosa sì è possibile appresso Dio. | 37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר |
38 Allora disse Maria (a l' angelo): ecco l'ancilla del Signore, sia fatto a me secondo la parola tua. E l'angelo partissi da quella. | 38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך |
39 Levandosi su Maria, andò prestamente nelle montagne della città di Iudea. | 39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה |
40 Ed entrò nella casa di Zaccaria, e salutò Elisabet. | 40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע |
41 E come Elisabet udì la salutazione di Maria, il fanciullo che aveva nel suo ventre rallegrossi, e fu ripieno di Spirito santo. | 41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש |
42 Ed Elisabet con grande voce disse: benedetta sei tu infra le femine, e benedetto è il frutto del ventre tuo. | 42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך |
43 E (poi disse) donde questo a me, che la madre del Signore sia venuta a me? | 43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי |
44 Imperò che sì come la voce della tua salutazione venne alle orecchie mie, il fanciullo nel ventre mio molto rallegrossi. | 44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי |
45 E (disse) beata sei tu, la qual credesti; imperò che si compiranno tutte le cose le quali ti sono state dette dal Signore. | 45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה |
46 E (allora) disse Maria: magnifica l'anima mia il Signore. | 46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה |
47 E rallegrossi il spirito mio in Dio, salute mia. | 47 ותגל רוחי באלהי ישעי |
48 Imperò ch' egli guardò la umiltà della sua ancilla: ecco che certo per questo mi diranno beata tutte le generazioni. | 48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו |
49 Imperò ch' egli che è possente, ed è santo il suo nome, a me ha fatto le grandi cose. | 49 ]94-84[ |
50 E la misericordia sua è dalla generazione nella generazione a coloro che il temono. | 50 וחסדו לדור דורים על יראיו |
51 Egli fece la potenza nel suo braccio; ha disperso li superbi nella mente del cuore suo. | 51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם |
52 Egli ha abbassato li potenti della sedia, e ha esaltato gli umili. | 52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים |
53 E ha empiuto di beni gli affamati, e ha lassato gli ricchi nelle cose vane. | 53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם |
54 Egli ha ricevuto Israel suo servo; hassi ricordato della sua misericordia, | 54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו |
55 come parlò alli padri nostri, Abraam, e al suo seme in secula. | 55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם |
56 Poscia rimase Maria con quella quasi tre mesi; e dopo tornò nella casa sua. | 56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה |
57 E a Elisabet fu adempiuto il tempo del suo parturire; e lei parturì uno figliuolo (maschio). | 57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן |
58 E udirono li vicini e li parenti suoi, che Dio gli avea fatto misericordia, e rallegravansi con essa lei. | 58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה |
59 E compiuti li otto giorni, andorono per circoncidere il fanciullo; e ponevangli il nome del padre suo Zaccaria. | 59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו |
60 E la madre sua respuose, e disse: non così, ma chiamerassi il suo nome Ioanne. | 60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא |
61 E quelli dissero conciosia che in tutto lo tuo parentado non è alcuno che abbia questo nome. | 61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה |
62 E cennando a Zaccaria suo padre, come voleva che avesse nome, | 62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו |
63 fecesi dare il caramale, e scrisse ivi suso: Ioanne è il nome suo. Allora ogni uomo meravigliossi. | 63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם |
64 E immantinente le orecchie e la lingua di Zaccaria furono sciolte; e parlava, e benediceva Dio. | 64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים |
65 E tutti li vicini incominciorono ad avere paura; e tutta la montagna di Iudea era ripiena di queste cose, e divulgavano queste parole. | 65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה |
66 E tutti coloro che le udiano, dicevano l'uno all' altro che pensi tu che sia questo fanciullo? conciosia che la mano del Signore è con lui. | 66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו |
67 E il padre suo Zaccaria fu ripieno del Spirito santo; e profetò, e disse: | 67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר |
68 Benedetto sia il Signore Dio d' Israel, imperò ch' egli ha visitato, e fatto la redenzione del suo popolo. | 68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות |
69 Ed egli raddrizzò in noi la possanza della salute nella casa del suo servo David, | 69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו |
70 come egli ha parlato nella bocca de' santi, li quali sono suoi profeti dal principio. | 70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם |
71 Egli ha fatto salute de' nostri inimici, e della mano di tutti che ne hanno avuti in odio. | 71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו |
72 Egli è venuto a far misericordia con li nostri padri, e a ricordarsi del testamento santo suo. | 72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו |
73 Questo è il giuramento ch' egli giurò ad Abraam padre nostro, come a noi si darebbe, | 73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו |
74 acciò che, liberati dalle mani de' nostri inimici, senza timore a lui serviamo, | 74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד |
75 nella santità e giustizia dinanzi a esso, in tutti i giorni nostri. | 75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו |
76 E tu, fanciullo, sarai chiamato profeta dell' Altissimo; imperò che tu anderai dinanzi alla faccia del Signore a preparare le sue vie, | 76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו |
77 a dar al suo popolo la scienza della salute, in remissione de' loro peccati. | 77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם |
78 (Preghiamoti) per le viscere della misericordia del nostro Dio, nelle quali ne ha visitato, nascendo dall' alto, | 78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום |
79 illumina questi che siedono nelle tenebre e nelle ombre della morte, a raddrizzar li nostri piedi nella via della pace. | 79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום |
80 Ma il fanciullo cresceva, e confortavasi dal spirito; ed era nelli deserti luoghi insino al giorno della sua demonstrazione d' Israel. | 80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל |