SCRUTATIO

Martedi, 8 luglio 2025 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Marco 3


font
BIBBIA VOLGARENEW AMERICAN BIBLE
1 E un'altra fiata Iesù entrò nella sinagoga; e qui era uno uomo avente la mano secca.1 Again he entered the synagogue. There was a man there who had a withered hand.
2 E (li Farisei) tenevano cura, se egli il sanasse nel giorno del sabhato, acciò accusassero quello.2 They watched him closely to see if he would cure him on the sabbath so that they might accuse him.
3 Ed egli disse all' uomo avente la mano secca: lèvati in mezzo.3 He said to the man with the withered hand, "Come up here before us."
4 E disse a quelli: è lecito nel giorno del sabbato a fare bene, ovvero male? è lecito a salvare l'anima, ovvero ucciderla? E loro tacevano.4 Then he said to them, "Is it lawful to do good on the sabbath rather than to do evil, to save life rather than to destroy it?" But they remained silent.
5 E con isdegno guardando quelli, contristato sopra la cecità de' loro cuori, disse all' uomo: istendi la tua mano. Ed egli la estese, e fu restituita sana la mano di quello uomo.5 Looking around at them with anger and grieved at their hardness of heart, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out and his hand was restored.
6 Onde usciti fuori li Farisei, incontanente facevano consiglio con gli Erodiani contro di lui, a qual modo uccidessero lui.6 The Pharisees went out and immediately took counsel with the Herodians against him to put him to death.
7 Ma Iesù con li suoi discepoli vennero al mare; e da Galilea e Iudea seguillo molta turba,7 Jesus withdrew toward the sea with his disciples. A large number of people (followed) from Galilee and from Judea.
8 ed etiam da Ierusalem e da Idumea, oltre il Giordano; e quelli ch' erano dintorno a Tiro e Sidonia, una grande moltitudine, vedendo quello lui faceva, vennero a lui.8 Hearing what he was doing, a large number of people came to him also from Jerusalem, from Idumea, from beyond the Jordan, and from the neighborhood of Tyre and Sidon.
9 Onde Iesù disse alli suoi discepoli, che dovessero conducere la navicella per amore della turba, acciò non lo comprimessero.9 He told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, so that they would not crush him.
10 Imperò ch' egli sanava molti, per modo che si gittavano sopra lui, acciò che il toccassero, tutti quelli ch' erano impiagati.10 He had cured many and, as a result, those who had diseases were pressing upon him to touch him.
11 E vedendo [lui], li spiriti immondi gittavansi a terra, e gridavano dicendo:11 And whenever unclean spirits saw him they would fall down before him and shout, "You are the Son of God."
12 Tu sei figliuolo di Dio. Ma egli grandemente gli minacciava, che non dovessero manifestare chi era.12 He warned them sternly not to make him known.
13 Ed egli salendo nel monte, chiamò a sè quelli ch' esso volse; li quali vennero a lui.13 He went up the mountain and summoned those whom he wanted and they came to him.
14 E fece che vi fussero li dodici con quello, e acciò che mandasse loro a predicare.14 He appointed twelve (whom he also named apostles) that they might be with him and he might send them forth to preach
15 Alli quali dette la potestà di sanare le infermità, e di scacciare le demonia.15 and to have authority to drive out demons:
16 E a Simone pose nome Pietro.16 (he appointed the twelve:) Simon, whom he named Peter;
17 E chiamò Iacobo di Zebedeo, e Ioanne suo fratello, alli quali impose li loro nomi BOANERGES che vuol dire Figliuoli del tuono.17 James, son of Zebedee, and John the brother of James, whom he named Boanerges, that is, sons of thunder;
18 Ed etiam chiamò Andrea, Filippo e Bartolomeo e Matteo e Tomaso e Iacobo di Alfeo e Taddeo e Simone Cananeo,18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus; Thaddeus, Simon the Cananean,
19 e Iuda Iscariote, il quale il traditte.19 and Judas Iscariot who betrayed him.
20 E loro vengono a casa; e ancora raunossi la turba, per modo che non potevano nè etiam manducare il pane.20 He came home. Again (the) crowd gathered, making it impossible for them even to eat.
21 E quando i suoi ebbero udito, vennero a tenerlo; e loro dicevano, come egli è ritornato in furore.21 When his relatives heard of this they set out to seize him, for they said, "He is out of his mind."
22 Eli Scribi, li quali erano discesi da Jerusalem, dicevano ch' egli ha Belzebù, e come nel principe de' demonii scaccia le demonia.22 The scribes who had come from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebul," and "By the prince of demons he drives out demons."
23 E Jesù, chiamati quelli, dicevali in parabole: in qual modo può satana scacciare satana?23 Summoning them, he began to speak to them in parables, "How can Satan drive out Satan?
24 E se in sè dividerassi il regno, non potrà stare fermo quel regno.24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 E se si dividerà la casa in sè stessa, non potrà quella casa stare ferma.25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
26 E se il diavolo si lieva contra sè medesimo, è diviso intra sè, e non potrà durare, anzi mancherà.26 And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand; that is the end of him.
27 Niuno può, ben ch' entrato nella casa, fracassare le masserizie del forte, se prima non lega il forte; e allora ruberà la casa sua.27 But no one can enter a strong man's house to plunder his property unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.
28 In verità vi dico, che sarà perdonato li peccati alli figliuoli dell' uomo, e le blasfemie con quali hanno biastemato.28 Amen, I say to you, all sins and all blasphemies that people utter will be forgiven them.
29 Ed egli che arà biastemato nel Spirito santo, non avrà rimessione in eterno; ma sarà degno dell' eterno delitto.29 But whoever blasphemes against the holy Spirit will never have forgiveness, but is guilty of an everlasting sin."
30 Imperò che dicevano: egli ha il spirito immondo.30 For they had said, "He has an unclean spirit."
31 Ed ecco che vennero la sua madre e fratelli; li quali, stanti di fuori, madoronlo a chiamare.31 His mother and his brothers arrived. Standing outside they sent word to him and called him.
32 Onde dintorno a lui sedeva la turba, e si li dicono: ecco che la madre tuta e li fratelli tuoi sono di fuori, e ti cercano32 A crowd seated around him told him, "Your mother and your brothers (and your sisters) are outside asking for you."
33 Ed egli rispose dicendo: qual è la madre mia, e li fratelli miei?33 But he said to them in reply, "Who are my mother and (my) brothers?"
34 E riguardando quelli che sedevano dintorno a lui, disse: ecco che questi sono la mia madre e li miei fratelli.34 And looking around at those seated in the circle he said, "Here are my mother and my brothers.
35 Imperò che chi farà la volontà di Dio, egli è mio fratello, mia sorella e mia madre.35 (For) whoever does the will of God is my brother and sister and mother."