1 Una occupazione grande è (nata e) creata a tutti li uomini, e grave giogo sopra li figliuoli di Adamo, dal die che uscirono del ventre della madre loro, infino nel die della sepoltura nella madre di tutti; | 1 A great anxiety has God allotted, and a heavy yoke, to the sons of men; From the day one leaves his mother's womb to the day he returns to the mother of all the living, |
2 cioè li loro pensieri e le pagure del cuore e li trovamenti dell' aspettare e il dì dello affinimento (di questa occupazione); | 2 His thoughts, the fear in his heart, and his troubled forebodings till the day he dies-- |
3 da colui che siede (Signore) nella gloriosa sede insino a colui che è abbassato in terra e in cenere; | 3 Whether he sits on a lofty throne or grovels in dust and ashes, |
4 e da colui che usa il color (rosato ovver) celeste, e porta corona, infino a colui che è coperto di lino crudo; furore, gelosia, rumore, tempesta, paura di morte, perseverante iracundia e contenzione, | 4 Whether he bears a splendid crown or is wrapped in the coarsest of cloaks-- |
5 e nel tempo della refezione nella camera il sogno della notte (che) muta la scienza sua. | 5 Are of wrath and envy, trouble and dread, terror of death, fury and strife. Even when he lies on his bed to rest, his cares at night disturb his sleep. |
6 Poco come niente sta in riposo, e da lui si vede nel sonno, sì come nel dì si fa ragguardamento. | 6 So short is his rest it seems like none, till in his dreams he struggles as he did by day, Terrified by what his mind's eye sees, like a fugitive being pursued; |
7 Conturbato è nel sogno del cuore suo, sì come è conturbato colui ch' è scampato il die della battaglia; levossi suso nel tempo della sua salute, e maravigliandosi (della sua grandezza), nulla temea delle cose che sono, | 7 As he reaches safety, he wakes up astonished that there was nothing to fear. |
8 dall' uomo infino alla bestia, e sopra li peccatori sette cotanti. | 8 So it is with all flesh, with man and with beast, but for sinners seven times more. |
9 A queste cose (oltre le predette) si aggiugne morte, sangue, contenzione, mortalità, oppressione, fame e dicertamento e battiture. | 9 Plague and bloodshed, wrath and the sword, plunder and ruin, famine and death: |
10 Tutte queste cose sono create sopra li iniqui, e però fu fatto il diluvio. | 10 For the wicked, these were created evil, and it is they who bring on destruction. |
11 (Però) tutte le cose, che sono di terra, in terra rivertiranno; e tutte l'acque ritorneranno in mare. | 11 All that is of earth returns to earth, and what is from above returns above. |
12 Ogni dono (temporale) e iniquitade si disfarae; e la fede durerà sempre. | 12 All that comes from bribes or injustice will be wiped out, but loyalty remains for ages. |
13 Le facultadi delle iniquitadi sì come fiume si seccheranno, e staranno sì come il grande tuono alla piova. | 13 Wealth out of wickedness is like a wadi in spate: like a mighty stream with lightning and thunder, |
14 In aprire le mani sue s'allegrerà; così li peccatori languiranno nella fine. | 14 Which, in its rising, rolls along the stones, but suddenly, once and for all, comes to an end. |
15 Li nipoti degl' impii non multiplicheranno rami; e le radici corrotte suonano in su la sommitade della pietra. | 15 The offshoot of violence will not flourish, for the root of the godless is on sheer rock; |
16 La verdezza sopra ogni acqua, e alla bocca del fiume sarà divelta prima che nullo fieno. | 16 Or they are like reeds on the riverbank, withered before all other plants; |
17 La grazia sì come il paradiso permane (sempre) nelle benedizioni; e la misericordia starà in eterno. | 17 But goodness will never be cut off, and justice endures forever. Wealth or wages can make life sweet, but better than either is finding a treasure. |
18 La vita dell' operario, lo quale è sufficiente a sè, s'addolcerae; e in lei troverai tesoro. | 18 A child or a city will preserve one's name, but better than either, attaining wisdom. |
19 O figliuolo, lo edificamento della cittade confermerae la fama dello edificatore; e sopra questa fia computata la fen:ina sanza macula. | 19 Sheepfolds and orchards bring flourishing health; but better than either, a devoted wife; |
20 Il vino e la musica allegrano il cuore; e sopra l'uno e l'altra la dilezione della sapienza. | 20 Wine and music delight the soul, but better than either, conjugal love. |
21 Le pifare e li salteri fanno soave melodia; e sopra l'una e l'altro è la lingua suave. | 21 The flute and the harp offer sweet melody, but better than either, a voice that is true. |
22 L'occhio desidera di vedere le cose belle e ben formate; e sopra questo desideroe verdi campi. | 22 Charm and beauty delight the eye, but better than either, the flowers of the field. |
23 L'amico e il compagno, che nel tempo sono convenevoli, si provano; e sopra amendue la moglie col marito. | 23 A friend, a neighbor, are timely guides, but better than either, a prudent wife. |
24 Sono li fratelli in adiutorio nel tempo della tribulazione; e la misericordia, che sopra di loro è, li libererà. | 24 A brother, a helper, for times of stress; but better than either, charity that rescues. |
25 Oro e argento è stabilmento de' piedi; e sopra amendue lo buono e unanime consiglio. | 25 Gold and silver make one's way secure, but better than either, sound judgment. |
26 Le facoltadi e le potenze corporali esaltano il cuore; e sopra ciascuna d'esse il timore di Dio. | 26 Wealth and vigor build up confidence, but better than either, fear of God. Fear of the LORD leaves nothing wanting; he who has it need seek no other support: |
27 Non è nel timore di Dio diminuzione, e non è bisogno in quello cercare altro adiutorio. | 27 The fear of God is a paradise of blessings; its canopy, all that is glorious. |
28 Il timore di Dio è sì come paradiso di benedizione, e sopra ogni gloria coprirono quello. | 28 My son, live not the life of a beggar, better to die than to beg; |
29 Figliuolo, nel tempo della vita tua non sii mendico; però ch' egli è meglio morire, che mendicare. | 29 When one has to look to another's table, his life is not really a life. His neighbor's delicacies bring revulsion of spirit to one who understands inward feelings: |
30 L'uomo che guarda ad altrui mensa, non è la vita sua disposta in pensare dond' egli viva; però ch' egli nutrica l'anima sua con gli altrui cibi. | 30 In the mouth of the shameless man begging is sweet, but within him it burns like fire. |
31 L'uomo addottrinato e ammaestrato si guarderae da questo. | |
32 La inopia fia abbattuta nella bocca dello isciocco; il fuoco arderà nel ventre suo. | |