1 Una occupazione grande è (nata e) creata a tutti li uomini, e grave giogo sopra li figliuoli di Adamo, dal die che uscirono del ventre della madre loro, infino nel die della sepoltura nella madre di tutti; | 1 Un sort pénible a été fait à tous les hommes, un joug pesant accable les fils d'Adam, depuisle jour qu'ils sortent du sein maternel jusqu'au jour de leur retour à la mère universelle. |
2 cioè li loro pensieri e le pagure del cuore e li trovamenti dell' aspettare e il dì dello affinimento (di questa occupazione); | 2 L'objet de leurs réflexions, la crainte de leur coeur, c'est l'attente anxieuse du jour de leurmort. |
3 da colui che siede (Signore) nella gloriosa sede insino a colui che è abbassato in terra e in cenere; | 3 Depuis celui qui siège sur un trône, dans la gloire, jusqu'au miséreux assis sur la terre et lacendre, |
4 e da colui che usa il color (rosato ovver) celeste, e porta corona, infino a colui che è coperto di lino crudo; furore, gelosia, rumore, tempesta, paura di morte, perseverante iracundia e contenzione, | 4 depuis celui qui porte la pourpre et la couronne jusqu'à celui qui est vêtu d'étoffe grossière,ce n'est que fureur, envie, trouble, inquiétude, crainte de la mort, rivalités et querelles. |
5 e nel tempo della refezione nella camera il sogno della notte (che) muta la scienza sua. | 5 Et à l'heure où, couché, l'on repose, le sommeil de la nuit ne fait que varier les soucis: |
6 Poco come niente sta in riposo, e da lui si vede nel sonno, sì come nel dì si fa ragguardamento. | 6 à peine a-t-on trouvé le repos qu'aussitôt, dormant, comme en plein jour, on est agité decauchemars, comme un fuyard échappé du combat. |
7 Conturbato è nel sogno del cuore suo, sì come è conturbato colui ch' è scampato il die della battaglia; levossi suso nel tempo della sua salute, e maravigliandosi (della sua grandezza), nulla temea delle cose che sono, | 7 Au moment de la délivrance on s'éveille, tout surpris que sa peur soit vaine. |
8 dall' uomo infino alla bestia, e sopra li peccatori sette cotanti. | 8 Pour toute créature, de l'homme à la bête, mais pour les pécheurs, au septuple, |
9 A queste cose (oltre le predette) si aggiugne morte, sangue, contenzione, mortalità, oppressione, fame e dicertamento e battiture. | 9 la mort, le sang, la querelle et l'épée, malheurs, famine, tribulation, calamité! |
10 Tutte queste cose sono create sopra li iniqui, e però fu fatto il diluvio. | 10 Tout cela a été créé pour les pécheurs, et c'est à cause d'eux que vint le déluge. |
11 (Però) tutte le cose, che sono di terra, in terra rivertiranno; e tutte l'acque ritorneranno in mare. | 11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient de l'eau fait retour à la mer. |
12 Ogni dono (temporale) e iniquitade si disfarae; e la fede durerà sempre. | 12 Les pots-de-vin et les injustices disparaîtront, mais la bonne foi tiendra éternellement. |
13 Le facultadi delle iniquitadi sì come fiume si seccheranno, e staranno sì come il grande tuono alla piova. | 13 Les richesses mal acquises s'évanouiront comme un torrent, comme le coup de tonnerre quiéclate pendant l'averse. |
14 In aprire le mani sue s'allegrerà; così li peccatori languiranno nella fine. | 14 Quand il ouvre les mains il se réjouit, ainsi les pécheurs iront à la ruine. |
15 Li nipoti degl' impii non multiplicheranno rami; e le radici corrotte suonano in su la sommitade della pietra. | 15 Les rejetons des impies sont pauvres de rameaux, les racines impures ne trouvent qu'âprerocher. |
16 La verdezza sopra ogni acqua, e alla bocca del fiume sarà divelta prima che nullo fieno. | 16 Le roseau qui abonde sur toutes les eaux et sur les bords du fleuve sera arraché le premier. |
17 La grazia sì come il paradiso permane (sempre) nelle benedizioni; e la misericordia starà in eterno. | 17 La charité est comme un paradis de bénédiction et l'aumône demeure à jamais. |
18 La vita dell' operario, lo quale è sufficiente a sè, s'addolcerae; e in lei troverai tesoro. | 18 L'homme indépendant et le travailleur ont la vie douce; mieux loti encore celui qui trouveun trésor. |
19 O figliuolo, lo edificamento della cittade confermerae la fama dello edificatore; e sopra questa fia computata la fen:ina sanza macula. | 19 Des enfants et une ville fondée perpétuent un nom; mieux encore apprécie-t-on une femmeparfaite. |
20 Il vino e la musica allegrano il cuore; e sopra l'uno e l'altra la dilezione della sapienza. | 20 Le vin et les arts mettent la joie au coeur; mieux encore l'amour de la sagesse. |
21 Le pifare e li salteri fanno soave melodia; e sopra l'una e l'altro è la lingua suave. | 21 La flûte et la cithare agrémentent le chant; mieux encore une voix mélodieuse. |
22 L'occhio desidera di vedere le cose belle e ben formate; e sopra questo desideroe verdi campi. | 22 Beauté et grâce font la joie de l'oeil; mieux encore la verdure des champs. |
23 L'amico e il compagno, che nel tempo sono convenevoli, si provano; e sopra amendue la moglie col marito. | 23 Ami et camarade se rencontrent au bon moment; mieux encore la femme et l'homme. |
24 Sono li fratelli in adiutorio nel tempo della tribulazione; e la misericordia, che sopra di loro è, li libererà. | 24 Frères et protecteurs sont utiles aux mauvais jours; mieux encore l'aumône tire d'affaire. |
25 Oro e argento è stabilmento de' piedi; e sopra amendue lo buono e unanime consiglio. | 25 L'or et l'argent rendent la démarche ferme; mieux encore estime-t-on le conseil. |
26 Le facoltadi e le potenze corporali esaltano il cuore; e sopra ciascuna d'esse il timore di Dio. | 26 La richesse et la force donnent un coeur assuré; mieux encore la crainte du Seigneur. Avecla crainte du Seigneur rien ne manque; avec elle on n'a pas à chercher d'appui. |
27 Non è nel timore di Dio diminuzione, e non è bisogno in quello cercare altro adiutorio. | 27 La crainte du Seigneur est un paradis de bénédiction; mieux que toute gloire elle protège. |
28 Il timore di Dio è sì come paradiso di benedizione, e sopra ogni gloria coprirono quello. | 28 Mon fils, ne vis pas de mendicité, mieux vaut mourir que mendier. |
29 Figliuolo, nel tempo della vita tua non sii mendico; però ch' egli è meglio morire, che mendicare. | 29 L'homme qui louche vers la table d'autrui, sa vie ne saurait passer pour une vie. Il sesouille la gorge de nourritures étrangères, un homme instruit et bien élevé s'en gardera. |
30 L'uomo che guarda ad altrui mensa, non è la vita sua disposta in pensare dond' egli viva; però ch' egli nutrica l'anima sua con gli altrui cibi. | 30 A la bouche de l'impudent la mendicité est douce, mais à ses entrailles, c'est un feu brûlant. |
31 L'uomo addottrinato e ammaestrato si guarderae da questo. | |
32 La inopia fia abbattuta nella bocca dello isciocco; il fuoco arderà nel ventre suo. | |