1 Ogni amico dirà; feci amistade. Ma elli è amico per lo nome solo. Or non hai tu tristizia (di cotale amico) di qui alla morte? | 1 Every friend saith, I am his friend also: but there is a friend, which is only a friend in name. |
2 Il compagno della mensa e l'amico si convertono a nimistade. | 2 Is it not a grief unto death, when a companion and friend is turned to an enemy? |
3 O presunzione malvagissima! onde se' tu creata di coprire l'arida malizia e lo inganno di colui? | 3 O wicked imagination, whence camest thou in to cover the earth with deceit? |
4 Il compagno (nella mensa) nel diletto s' allegrerae coll' amico; e nel tempo della tribulazione fia suo avversario. | 4 There is a companion, which rejoiceth in the prosperity of a friend, but in the time of trouble will be against him. |
5 Questo compagno (non) si conduole per lo amico, per cagione del ventre; contro allo nimico prenderae lo scudo. | 5 There is a companion, which helpeth his friend for the belly, and taketh up the buckler against the enemy. |
6 Non ti dimenticare l'amico tuo nell' animo tuo; e non dimenticherai di colui nelle opere tue. | 6 Forget not thy friend in thy mind, and be not unmindful of him in thy riches. |
7 Non ti consigliare col suocero tuo; di coloro che sono gelosi nascondi il consiglio tuo. | 7 Every counsellor extolleth counsel; but there is some that counselleth for himself. |
8 Ogni consigliere manifesta il consiglio; ma egli è anco consigliere in sè medesimo. | 8 Beware of a counsellor, and know before what need he hath; for he will counsel for himself; lest he cast the lot upon thee, |
9 Guarda l'anima tua dallo (reo) consigliere; sappi prima quale sia la sua necessitade; ed elli penserà | 9 And say unto thee, Thy way is good: and afterward he stand on the other side, to see what shall befall thee. |
10 forse di (non) mettere la pertica nella terra e dirae a te: | 10 Consult not with one that suspecteth thee: and hide thy counsel from such as envy thee. |
11 Buona è la via tua; e staratti dirimpetto per vedere quello che t'avviene. | 11 Neither consult with a woman touching her of whom she is jealous; neither with a coward in matters of war; nor with a merchant concerning exchange; nor with a buyer of selling; nor with an envious man of thankfulness; nor with an unmerciful man touching kindness; nor with the slothful for any work; nor with an hireling for a year of finishing work; nor with an idle servant of much business: hearken not unto these in any matter of counsel. |
12 Con l'uomo irreligioso tratta della santitade, e collo ingiusto della giustizia, e colla femina di quelle cose ch' ella invidia; col pauroso della guerra; col mercatante tratta di passare altrove (per la mercatanzia ch' elli hae); col comperatore tratta della vendita, collo invidioso, di quelle cose che si vogliono donare; | 12 But be continually with a godly man, whom thou knowest to keep the commandments of the Lord, whose, mind is according to thy mind, and will sorrow with thee, if thou shalt miscarry. |
13 collo crudele, della pietade, col disonesto, della onestade, collo lavoratore de' campi, di tutti li tempi; | 13 And let the counsel of thine own heart stand: for there is no man more faithful unto thee than it. |
14 collo operaio che sta per anno, dello compimento dello anno; col pigro servo, di molto lavorare; non credere a costoro in ogni consiglio. | 14 For a man's mind is sometime wont to tell him more than seven watchmen, that sit above in an high tower. |
15 Ma sii continuo con l' uomo santo; con qualunque tu conoscerai che guardi il timore di Dio, | 15 And above all this pray to the most High, that he will direct thy way in truth. |
16 e la cui anima è secondo l'anima tua, e che quando vacillerai nelle tenebre, (non) averae compassione di te. | 16 Let reason go before every enterprize, and counsel before every action. |
17 E ordina teco cuore di buono consiglio; non ti sia alcuna cosa più cara di quello. | 17 The countenance is a sign of changing of the heart. |
18 L'anima dell' uomo santo annunzia alcuna volta cose vere, più che li sette savi che seggono alti alla vista. | 18 Four manner of things appear: good and evil, life and death: but the tongue ruleth over them continually. |
19 E in tutte queste cose priega l' Altissimo, che dirizzi la via tua nella veritade. | 19 There is one that is wise and teacheth many, and yet is unprofitable to himself. |
20 Inanzi a tutte l' opere tue, vera parola vadi dinanzi da te; e proceda stabile consiglio inanzi a ogni atto. | 20 There is one that sheweth wisdom in words, and is hated: he shall be destitute of all food. |
21 La malvagia parola cambierae il cuore; dello quale quattro parti nascono: bene e male, vita e morte; e la continua lingua sì è loro signoreggiatrice | 21 For grace is not given, him from the Lord, because he is deprived of all wisdom. |
22 L'uomo savio molti ammaestroe, ed è suave della sua anima. | 22 Another is wise to himself; and the fruits of understanding are commendable in his mouth. |
23 Colui che parla sofisticamente, sì è odioso; in ogni cosa ingannarae. | 23 A wise man instructeth his people; and the fruits of his understanding fail not. |
24 Non è a lui data grazia da Dio; ogni sapienza hae fraudata. | 24 A wise man shall be filled with blessing; and all they that see him shall count him happy. |
25 Il savio è savio dell' anima sua; il frutto del suo senno sì è laudabile. | 25 The days of the life of man may be numbered: but the days of Israel are innumerable. |
26 L'uomo savio ammaestra il suo popolo, e li frutti del senno suo sono fedeli. | 26 A wise man shall inherit glory among his people, and his name shall be perpetual. |
27 L'uomo savio si empierae di benedizioni, e coloro che il vederanno, il loderanno. | 27 My son, prove thy soul in thy life, and see what is evil for it, and give not that unto it. |
28 La vita dell' uomo si è numero di dì; ma li dì (del popolo) d' Israel sono innumerabili. | 28 For all things are not profitable for all men, neither hath every soul pleasure in every thing. |
29 Il savio nel popolo erediterà onore; il nome suo sarà vivente in eterno. | 29 Be not unsatiable in any dainty thing, nor too greedy upon meats: |
30 Figliuolo, nella vita tua cerca l'anima tua; e s'ella fia rea, non le dare signoria. | 30 For excess of meats bringeth sickness, and surfeiting will turn into choler. |
31 Però che tutte le cose non si convengono a ciascuno, e non piace a ciascuna anima ogni generazione. | 31 By surfeiting have many perished; but he that taketh heed prolongeth his life. |
32 Non essere desideroso in ogni mangiare, e non ti gettare su ciascuna vivanda. | |
33 In molti mangiari fia infirmitade; il desiderio s' appresserà infino alla collera. | |
34 Molti morirono per lo soperchio mangiare; e a colui che s'astiene cresce la vita. | |