Ecclesiastico 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA VOLGARE | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Chi toccherae la pece si sozzerae da essa; e chi comunicherae collo superbo si vestirae di superbia. | 1 Tko smolu dira, ulijepi se, i tko se druži s oholicom, postaje kao i on. |
| 2 Peso si leva adosso quello che comunica con più onesto di sè. Non sarai compagno con più ricco di te. | 2 Ne diži ono što ti je preteško i ne druži se s jačim i bogatijim od sebe. Zašto staviti zajedno zemljani lonac s bakrenim? Kad ga ovaj udari, onaj se razbije. |
| 3 Che comunicherae il laveggio colla pentola? (però che) quando si stropiccieranno insieme, si romperanno. | 3 Bogataš počini zlo i još se razmeće; siromahu se čini zlo, a on još za milost moli. |
| 4 Il ricco ingiustamente operoe, e fremerae; e lo povero offeso tacerae. | 4 Ako si mu na korist, on će te iskoristiti; a kad iznemogneš, ostavlja te. |
| 5 Se tu gli donerae, torrassi te; e se tu non avrai che dare, abbandonerà te. | 5 Dok imaš štogod, živjet će s tobom i oplijeniti te bez ikakve grižnje savjesti. |
| 6 Se tu averai, mangerà teco e [ti] vuoterà de' tuoi beni; e non si dorrà de' tuoi danni. | 6 Ako mu trebaš, on ti laska; smiješi ti se i daje ti nadu. Govori ti lijepo i pita: »Što ti treba?« I postidjet će te svojim svečanim objedima, |
| 7 Se tu li sarai necessario, supplanterà te, e sorridendosi ti darae speranza, narrandoti i suoi beni, e dirae: che hai tu bisogno? | 7 dok te ne oplijeni dva i tri puta i na kraju te ismije. Kad te poslije vidi, prezire te i maše glavom nad tobom. |
| 8 E confonderatti nelli cibi suoi, infino a tanto che tu l'aiuti, infino a due o tre volte; e alla perfine si farae beffe di te, e poi vedendoti t' abbandonerae, e scorlerae il capo suo verso di te. | 8 Čuvaj se da te ne zavedu, da te ne ponizi ludost tvoja. |
| 9 Umìliati a Dio, e aspetta l' adiutorio suo. | 9 Pozove li te velikaš, suzdrži se, i on će te još upornije pozivati. |
| 10 E guarda che tu ingannato non ti avvilisci in pazzia. | 10 Ne nameći se, da ne budeš odbačen, a ne udaljuj se, da ne budeš zaboravljen. |
| 11 Non essere umile nella sapienza tua, acciò che tu umiliato [non] sia condutto nella stoltezza. | 11 Ne postupaj s njim kao s jednakim i ne vjeruj njegovoj rječitosti, jer te kuša riječima svojim i, kao u šali, on te procjenjuje. |
| 12 Chiamato da più potente di te, pàrtiti; però che questo più ti chiamerae a sè. | 12 Nemilosrdan je čovjek preslobodan u riječima, taj te neće poštedjeti ni udaraca ni okova. |
| 13 Non essere importuno, e non essere sospinto; non si di lungi da lui, sì che ti dimentichi. | 13 Čuvaj se i budi pozoran, jer hodiš sa svojom propašću. |
| 14 Non ritenere ugualmente con lui parlamento; non credere a molte parole di colui; però che di molto parlare egli ti tenterae, e sorridendoti domanderae delli tuoi secreti. | |
| 15 Il fiero animo di colui serberae le tue parole; e non ti risparmierae di domandare come tu facesti nella guerra, e come nella prigione. | 15 Svako živo biće ljubi svoju vrstu i svaki čovjek svojega bližnjeg. |
| 16 Guàrdati, e attendi diligentemente a quello che tu udirai; però che tu vai colla tua sovversione. | 16 Svaki stvor drži se svoga roda, i čovjek se drži sebi sličnih. |
| 17 Udendo tu quelle parole, sì come senza sonno attendi, e veglierai. | 17 Zar se družiti mogu vuk i janje? Tako i grešnik s pobožnikom. |
| 18 In tutta la vita tua ama Iddio, e invocalo in (ogni) tuo adiutorio. | 18 Može li biti mira između hijene i psa? I mira između bogataša i siromaha? |
| 19 Ciascuno animale ama suo simile; e così ogni uomo ama (eguali e) prossimali a sè. | 19 Divlji su magarci plijen lavovima pustinjskim, a siromasi bogatašima. |
| 20 Ogni carne si congiugnerae a simile di sè, e ogni uomo s' accompagnerae a suo simile. | 20 Odvratna je poniznost oholici i ogavan je bogatašu siromah. |
| 21 Il lupo s' accompagnerae collo agnello alcune volte; così s' accompagnerae il peccatore col giusto. | 21 Kad bogataš posrne, podupru ga prijatelji, a kad siromah posrne, prijatelji ga odbacuju. |
| 22 Che compagnia è quella del santo uomo col cattivo? Che buona parte è dal ricco al povero? | 22 Kad se bogataš spotakne, mnoge ga ruke dočekuju; ako i gluposti govori, čestitaju mu. Spotakne li se siromah, odmah ga ukore, pa ako govori i razborito, ipak mu nema mjesta. |
| 23 L'asino selvatico sì è caccia dello leone nel bosco; e così li poveri sono pastura delli ricchi. | 23 Kad govori bogataš, svi šute, i uzdižu zatim njegov govor do oblaka; govori li siromah, tad se pitaju: »Tko je ovaj?« i ako posrne, još ga gurnu. |
| 24 E sì come la umilitade è una abbominazione al superbo, così è il povero una maledizione al ricco. | 24 Dobro je bogatstvo, ako je bez grijeha, a zlo je siromaštvo, kažu bezbožnici. |
| 25 Il ricco commosso (e adirato) è aggrandito dalli suoi amici; lo umile, quando cade, è cacciato eziandio da' suoi conoscenti. | 25 Srce mijenja lik čovjeku, bilo na dobro bilo na zlo. |
| 26 Molti sono gli aiutatori al ricco, quando egli è ingannato; egli favelloe superbamente, e dissono ch' elli aveva ragione. | 26 Vedro je lice znak vesela srca; a mučan je posao smišljati izreke. |
| 27 Lo umile è ingannato, e oltre il danno è ripreso; parlò saviamente, e non fu ascoltato. | |
| 28 Lo ricco parlò, e tutti tacerono; e alzarono la parola sua infino a' nuvoli. | |
| 29 Il povero parlò, e dicono: chi è costui? e se elli offenderà, sovvertono colui. | |
| 30 Buona è la ricchezza, alla quale non è peccato nella coscienza; e la povertà è malvagissima nella bocca dello cattivo uomo. | |
| 31 Il cuore dell' uomo cambia la faccia di colui, in bene o sia in male. | |
| 32 Malagevolmente e con fatica troverai vestigio di buono cuore e buono viso. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ