| 1 Chi toccherae la pece si sozzerae da essa; e chi comunicherae collo superbo si vestirae di superbia. | 1 Kto się dotyka smoły, ten się pobrudzi, a kto z pysznym przestaje - - do niego się upodobni. |
| 2 Peso si leva adosso quello che comunica con più onesto di sè. Non sarai compagno con più ricco di te. | 2 Nie bierz ciężaru ponad swoje siły i nie szukaj towarzystwa z możniejszym i bogatszym od siebie. Cóż za towarzystwo może mieć garnek gliniany z metalowym kotłem? Gdy ten uderzy, skruszy tamtego. |
| 3 Che comunicherae il laveggio colla pentola? (però che) quando si stropiccieranno insieme, si romperanno. | 3 Gdy bogaty wyrządzi krzywdę, zżymać się będzie, gdy biedny poniesie krzywdę, jeszcze sam poprosi o przebaczenie. |
| 4 Il ricco ingiustamente operoe, e fremerae; e lo povero offeso tacerae. | 4 Jeśli będziesz tamtemu pożyteczny, wykorzysta ciebie, a jeśli popadniesz w biedę, to cię opuści. |
| 5 Se tu gli donerae, torrassi te; e se tu non avrai che dare, abbandonerà te. | 5 Jeśli coś masz, będzie żyć z tobą w przyjaźni i wyniszczy cię, a sam się nawet nie zmartwi. |
| 6 Se tu averai, mangerà teco e [ti] vuoterà de' tuoi beni; e non si dorrà de' tuoi danni. | 6 Jeśli będziesz mu potrzebny, będzie cię zwodzić, uśmiechać się do ciebie, dawać nadzieję, przemawiać pięknymi słowami, owszem spyta: Czego potrzebujesz? |
| 7 Se tu li sarai necessario, supplanterà te, e sorridendosi ti darae speranza, narrandoti i suoi beni, e dirae: che hai tu bisogno? | 7 Zawstydzi cię przez swoje uczty, aż cię ogołoci dwa lub trzy razy, na koniec wyśmieje się z ciebie, a potem, gdy cię zobaczy, nie zwróci na ciebie uwagi i nad tobą będzie kiwać głową. |
| 8 E confonderatti nelli cibi suoi, infino a tanto che tu l'aiuti, infino a due o tre volte; e alla perfine si farae beffe di te, e poi vedendoti t' abbandonerae, e scorlerae il capo suo verso di te. | 8 Miej się na baczności, by nie dać się oszukać ani poniżyć przez swą bezmyślność. |
| 9 Umìliati a Dio, e aspetta l' adiutorio suo. | 9 Gdy jakiś możny pan ciebie wzywa, ty się ukryj, a tym usilniej będzie cię wzywał. |
| 10 E guarda che tu ingannato non ti avvilisci in pazzia. | 10 Nie pchaj się, aby cię nie odsunięto, ani nie stój za daleko, żeby cię nie zapomniano. |
| 11 Non essere umile nella sapienza tua, acciò che tu umiliato [non] sia condutto nella stoltezza. | 11 Nie zamierzaj rozmawiać z nim, jakby z równym sobie, ani nie dowierzaj jego wielu słowom; przez swoje wielomówstwo wystawi cię na próbę i niby uśmiechając się, dokładnie cię wybada. |
| 12 Chiamato da più potente di te, pàrtiti; però che questo più ti chiamerae a sè. | 12 Bez miłosierdzia jest i nie zachowuje dla siebie zwierzeń, nie oszczędzi ci ani razów, ani więzów. |
| 13 Non essere importuno, e non essere sospinto; non si di lungi da lui, sì che ti dimentichi. | 13 Zapamiętaj to sobie, uważaj pilnie, bo się przechadzasz w towarzystwie swej zguby. |
| 14 Non ritenere ugualmente con lui parlamento; non credere a molte parole di colui; però che di molto parlare egli ti tenterae, e sorridendoti domanderae delli tuoi secreti. | 14 Słuchając tego, zbudź się z twego snu. Przez całe swe życie miłuj Pana i wzywaj Go, aby cię zbawił. |
| 15 Il fiero animo di colui serberae le tue parole; e non ti risparmierae di domandare come tu facesti nella guerra, e come nella prigione. | 15 Każda istota żyjąca lubi podobną do siebie, a każdy człowiek tego, kto jest mu równy. |
| 16 Guàrdati, e attendi diligentemente a quello che tu udirai; però che tu vai colla tua sovversione. | 16 Każda istota żyjąca łączy się według swego gatunku, a człowiek przystaje do podobnego sobie. |
| 17 Udendo tu quelle parole, sì come senza sonno attendi, e veglierai. | 17 Czy współżyć będzie wilk z jagnięciem? Podobnie grzesznik ze sprawiedliwym? |
| 18 In tutta la vita tua ama Iddio, e invocalo in (ogni) tuo adiutorio. | 18 Jakiż pokój być może między hieną a psem i jakiż pokój być może między bogatym a ubogim? |
| 19 Ciascuno animale ama suo simile; e così ogni uomo ama (eguali e) prossimali a sè. | 19 Dziki osioł na pustyni jest żerem dla lwów, a biedni są łupem dla bogatego. |
| 20 Ogni carne si congiugnerae a simile di sè, e ogni uomo s' accompagnerae a suo simile. | 20 Jak obrzydliwością jest dla pysznego pokora, tak obmierzłym dla bogatego jest biedny. |
| 21 Il lupo s' accompagnerae collo agnello alcune volte; così s' accompagnerae il peccatore col giusto. | 21 Kiedy bogaty się potknie, przyjaciele go podeprą, kiedy biedny upadnie, odepchną go nawet przyjaciele. |
| 22 Che compagnia è quella del santo uomo col cattivo? Che buona parte è dal ricco al povero? | 22 Gdy bogaty wpadnie w nieszczęście, wielu ma takich, którzy mu pomogą, gdy wstrętnie mówić będzie, jeszcze uniewinniać go będą. Gdy natomiast biedny w nieszczęście wpadnie, będą go ganili, a gdy mówić będzie mądrze, nie znajdzie uznania. |
| 23 L'asino selvatico sì è caccia dello leone nel bosco; e così li poveri sono pastura delli ricchi. | 23 Gdy bogaty przemówi, wszyscy zamilkną i mowę jego wynosić będą pod obłoki. Gdy biedny przemówi, spytają: Któż to taki?, a jeśliby się potknął, całkiem go obalą. |
| 24 E sì come la umilitade è una abbominazione al superbo, così è il povero una maledizione al ricco. | 24 To bogactwo jest dobre, które jest bez grzechu, a ubóstwo jest złem w ustach bezbożnego. |
| 25 Il ricco commosso (e adirato) è aggrandito dalli suoi amici; lo umile, quando cade, è cacciato eziandio da' suoi conoscenti. | 25 Serce człowieka zmienia jego twarz, raz na dobro, to znów na zło. |
| 26 Molti sono gli aiutatori al ricco, quando egli è ingannato; egli favelloe superbamente, e dissono ch' elli aveva ragione. | 26 Wyrazem serca w pomyślności - twarz wesoła, ale wynajdywanie przypowieści - to trudne myślenie. |
| 27 Lo umile è ingannato, e oltre il danno è ripreso; parlò saviamente, e non fu ascoltato. | |
| 28 Lo ricco parlò, e tutti tacerono; e alzarono la parola sua infino a' nuvoli. | |
| 29 Il povero parlò, e dicono: chi è costui? e se elli offenderà, sovvertono colui. | |
| 30 Buona è la ricchezza, alla quale non è peccato nella coscienza; e la povertà è malvagissima nella bocca dello cattivo uomo. | |
| 31 Il cuore dell' uomo cambia la faccia di colui, in bene o sia in male. | |
| 32 Malagevolmente e con fatica troverai vestigio di buono cuore e buono viso. | |