SCRUTATIO

Domenica, 22 giugno 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Proverbi 13


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 Il savio figliuolo intende la dottrina del suo padre (e molto gli fa grande gioia); e quello che è falso e pieno di male, non può intendere uomo che lo castighi.1 Un fils sage écoute les avis de son père, le railleur ne tient pas compte des reproches.
2 L'uomo porta nella bocca il suo bene (e il suo male; chè la buona lingua è il salvamento dell' uomo); e l'anima del malvagio uomo sarà molestata.2 Chacun récolte le fruit de ses décisions: tu goûteras au bonheur, pendant que l’impie sera rassasié de violence.
3 Colui che guarda la sua lingua guarda la sua vita; e colui che non prende guardia di cosa che dica, non averà bene.3 Qui surveille ses paroles aura longue vie, qui parle sans arrêt, ce sera sa ruine.
4 Il cattivo uomo e folle vuole ciò che non puote avere; e chi bene farà sarà tuttavia ricco e agiato.4 Si l’on en reste à désirer, rien ne vient: ce sont les actifs qui s’engraissent.
5 Il prode uomo inodia tuttavia la mala parola; il disleale non dice se non male, donde elli sarà confuso.5 L’homme droit a horreur du mensonge, c’est le méchant qui salit et calomnie.
6 Dirittura guarda la via del povero uomo; (fa grande bene a colui a cui ne ricorda); e la vita del malvagio non averà fiore di memoria.6 La droiture se charge de protéger l’homme droit; la méchanceté mène le méchant à sa perte.
7 È alcuno che gli pare essere ricco, e sì non ha niente; e altri è a cui pare essere povero, ed è in grandi ricchezze.7 Tel fait le riche mais il n’a rien, tel fait le pauvre et il a de grands biens.
8 Ricomperamento dell' anima dell' uomo sono le ricchezze; ma chi è povero [non] sostiene molta riprensione.8 Le riche paie la rançon qui le sauve, mais le pauvre ne se sent pas menacé.
9 La luce de' giusti rallegra le genti; e la lucerna de' rei sarà ispenta.9 La lumière des justes brille, tandis que s’éteint la lampe des méchants.
10 Intra gli uomini rigogliosi non averà già pace; e coloro che faranno per consiglio, saranno governati per sapienza.10 L’arrogance ne rapporte que des disputes, il est plus sage de se laisser conseiller.
11 L'avere che viene tosto, se ne va leggermente; ma quello che viene a poco a poco, averà lunga durata.11 Fortune vite acquise ne tient pas, qui la gère à son rythme l’augmente.
12 La speranza (e il desiderio che l' uomo attende) ingrava molto quando s' indugia; il desiderio, che tosto viene, fa spesso gioia.12 L’espoir différé décourage, le désir comblé est un arbre de vie.
13 Quello che dice male d'altrui, si lega verso colui cui elli misfa; e colui che teme il comandamento (del nostro Signore), sarà tuttavia in buona pace13 Qui méprise les avertissements se perdra, qui observe le commandement sera récompensé.
14 La legge del savio uomo è la via di vita, accid declini della via della morte.14 L’enseignement du sage est source de vie, il fait échapper aux pièges de la mort.
15 La buona dottrina dona grazia (a colui che la insegna); e chi si sente in follia, egli è spesso in gran destruzione.15 Qui agit avec bon sens sera apprécié, le chemin des traîtres ne mène nulle part.
16 Il savio fa tutte le cose per consiglio; ma il folle non ha cura d'altrui consiglio per cosa che faccia; (chè quello che fa gli pare buono).16 L’homme avisé agit à bon escient, l’insensé étale sa folie.
17 Colui che è messo del malvagio uomo (misviene e spesso) finisce nel peccato (del suo signore); ma il messo del buono uomo va sicuramente.17 Un messager trompeur prépare un échec, un messager fidèle donne le réconfort.
18 Povertà e confusione [ha] chi lascia la dottrina del prode uomo; ma là ov' egli riceve insegnamento del savio uomo, se lo intende, averà onore e gioia.18 Misère et honte pour celui qui rejette les avis; qui observe la remontrance se fera estimer.
19 Molto piace a uno uomo, quando egli puote avere ciò ch' egli ha desiderio per lungo tempo; e i folli biàsimano coloro che fuggono il (peccato e 'l) fare male.19 C’est toujours agréable d’avoir ce qu’on désire; les sots ne veulent pas renoncer au mal.
20 Quello che va colle savie persone (ed è spesso in loro compagnia), l' uomo il tiene savio; e quello che tiene compagnia a' folli sarae tenuto per tale com'e' sono.20 Qui va avec les sages devient sage, qui fréquente les insensés se pervertit.
21 I peccatori (amano o) sèguitano il male; il prode uomo s' attiene tutta via al bene.21 Le malheur poursuit les pécheurs, le bonheur viendra récompenser les justes.
22 I prodi uomini hanno tuttavia avuto il bene a grande larghezza; ma quello non è già savio che ha raccolte grandi ricchezze, e non ne dà parte per la sua anima, anzi nella sua morte le lascia nelle mani altrui per dipartire.22 Les bons laissent à leurs enfants et petits-enfants leur héritage; la fortune des pécheurs est réservée au juste.
23 Assomiglia a colui che non sa provedere alla sua anima e a sè, e sì la mette altrui a salvare; chè coloro che dipartire le dovrebbono a cui sono lasciate, le si tengono più volentieri che non danno ad altrui.23 Le champ que travaille le pauvre lui donne bien à manger; un autre dépérit faute de justice.
24 Chi non castiga il suo fanciullo, egli non l'ama; ma colui che l'ama (lo riprende e) insegnagli il meglio che può e che sa.24 Ne pas user du fouet, c’est ne pas aimer son fils: celui qui l’aime n’attend pas pour le corriger.
25 Il savio uomo ha assai di poco; ma il folle, come ch' egli abbia, già mai non averà assai.25 Le juste mange à son appétit; le ventre des méchants crie famine.