1 Ma dopo queste cose aperse Iob la bocca sua, e maledisse lo die suo, | 1 After this Job opened his mouth, and cursed his day, |
2 e disse: | 2 and he said: |
3 Perisca lo dì nel quale io nacqui, e la notte nella quale detto è: conceputo è l' uomo. | 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived. |
4 Quello dì si riverta in tenebre; non lo ricerchi lo Signore di sopra, (e non sia in memoria) e non risplenda di lume. | 4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it. |
5 Iscurino in lui le tenebre, e l'ombra della morte; occupi lui la oscuritade, e sia involto d'amaritudine. | 5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness. |
6 Quella notte lo tenebroso turbamento possegga; non sia computata nelli dì dell' anno, nè sia annumerata nelli mesi. | 6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. |
7 Sia quella notte sola, nè degna di lode. | 7 Let that night be solitary, and not worthy of praise. |
8 Maledicano lei coloro che maledicono lo dì, i quali sono apparecchiati di suscitare Leviatan (cioè il diavolo). | 8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan: |
9 Sieno ottenebrate le stelle dalla sua oscurità; aspetti la luce, e non la vedino, nè lo nascimento. della levata aurora. | 9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day: |
10 Imperciò ch' ella non ha rinchiuso l'uscio del ventre che mi portò, e non tolse i mali dagli occhi miei. | 10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes. |
11 Perchè non morii io nel ventre? perchè uscito del ventre non perii io incontanente? | 11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly? |
12 Perchè ricevuto sopra le ginocchia? perchè lattato colle poppe? | 12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts ? |
13 E (se mi fossi morto) ora mi staria cheto, e nel mio sonno mi riposerei, | 13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep. |
14 colli re e colli consoli della terra, i quali edificano a loro le cose solitarie, | 14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes: |
15 ovvero colli principi che posseggono l'oro, e riempiono le case loro d' ariento; | 15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver: |
16 ovvero, sì come quelli che sono nati non al suo tempo (cioè dispersi) nascosto non saria quivi, ovvero sì come quelli che furono conceputi, e non videro luce. | 16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light. |
17 Ivi li malvagi sì cessarono da' loro gridi, e quivi si riposarono i stancati di fortezza. | 17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest. |
18 E di qui adietro vinti parimente senza molestia non esaudirono la voce dello importuno dimandatore. | 18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor. |
19 Lo piccolo e il grande quivi sono, lo servo e lo libero dal signore suo. | 19 The small and great are there, and the servant is free from his master. |
20 Perchè è data al misero luce, e la vita a coloro che nella amaritudine dell' anima sono? | 20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul? |
21 I quali aspettano la morte, e non viene, sì come quelli che cavano lo tesoro. | 21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure: |
22 E allegranosi molto, poi che abbino trovato lo sepolcro. | 22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave. |
23 All' uomo, al qual la via è nascosta, e halló intorniato Iddio di tenebre? | 23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness? |
24 Innanzi ch' io mangi, sospiro; e sì come acque andante, così è lo pianto mio. | 24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring: |
25 Perciò che la paura mia, ch' io temea, avvenuta a me; e quello che io dubitava, m'è incontrato. | 25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me. |
26 Or non ho io dissimulato? Or non stetti io cheto? Or non mi riposai? Ed è venuta sopra di me la indignazione. | 26 Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me. |