SCRUTATIO

Lunedi, 16 giugno 2025 - Sant´ Aureliano ( Letture di oggi)

Iob 15


font
BIBBIA VOLGAREKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Rispose Elifaz Temanite, e disse:1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta:
2 Or non risponderà lo savio, favellante quasi come uno vento, ed empierà di ardore lo stomaco suo?2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel?
3 E tu riprendi colle parole colui che non è uguale a te, e favelli quello che non ti si conviene.3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod.
4 Quanto in te è, cacciasti fuori lo timore, e offeristi le preghiere dinanzi a Dio.4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt.
5 E la iniquità ammaestrò la tua bocca, e sèguiti la lingua delli biastematori.5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed,
6 E condannerà te la tua bocca, e non io; e li tuoi labbri risponderanno a te.6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened!
7 Or se' tu nato lo primo uomo, e innanzi che li colli se' tu formato?7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre?
8 Or hai tu udito lo consiglio di Dio, e più di sotto sarà la sua sapienza, che tu?8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e?
9 Che hai conosciuto, che noi non sappiamo? che intendi, che noi non lo intendiamo?9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is?
10 E vecchi e antichi sono tra noi, molto più vecchi che li padri tuoi.10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb!
11 Or non è grande cosa, che consoli Iddio te? Ma le tue parole ree vietano questo.11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják.
12 Ma perchè il tuo cuore leva te, e quasi pensante le grandi cose, tu hai gli occhi angosciosi?12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál?
13 Perchè s' enfia lo spirito tuo contro a Dio, acciò che tu proferi del cuore queste medesime parole?13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból?
14 Che è l'uomo, che sia senza macola, e sì come giusto paia nato della femina?14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék?
15 Ecco intra li santi niuno è immutabile, e li cieli non sono mondi dinanzi a lui,15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében.
16 Quanto maggiormente è abbominevole, e non è utile, l'uomo che beve sì come l'acqua la iniquitade?16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet.
17 Io te la mostrerò; odi me; quello ch' io viddi, lo ti narreroe.17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam,
18 Li savii confessano, e non ascondono li loro. padri.18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak,
19 A' quali solo data è la terra, e non trapasserae uno alieno per loro.19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk –
20 In tutti li suoi dì lo malvagio insuperbisce, e non è certo dello numero delli anni della sua tiranneria.20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan.
21 Lo suono della paura sempre è nelle orecchie sue; e quando egli è pace, colui teme d'insidie, ed è in sospicione.21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít.
22 E non crede che ritornare possa delle tenebre a luce, aspettando d'ogni parte lo coltello.22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt.
23 Quando egli muoverae sè a chiedere lo pane, conobbe che nella mano sua apparecchiato è lo dì delle tenebre.23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van.
24 Spaventerae lui la tribulazione, e l'angoscia circonderà lui, sì come lo re che si apparecchia alla battaglia.24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül,
25 Certo ello dirizzò contro a Dio la sua mano, e contro all' Onnipotente s'è fortificato.25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval;
26 Corse contro a lui con lo collo ritto, e con grassa testa s'è armato.26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával.
27 E coprì la faccia sua di grassezza, e delli lati suoi l'arvina dipende.27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról;
28 Abiterà nelle cittadi sconsolate e nelle case deserte, le quali in modo di sepolcro sono ridotte.28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek.
29 Non sarae arricchito, e non persevererae la sostanza sua, nè non manderà in terra la sua radice.29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben.
30 Nè non si partirà dalle tenebre; li rami suoi si seccheranno per la fiamma, e sarà tolto per lo spirito della bocca sua.30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől.
31 Non creda indarno, ingannato per errore, che per prezzo sia da essere ricomperato.31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani;
32 Innanzi che li di suoi s' empino, perirae; e la mano sua sì si seccherae.32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad.
33 Rallegrisi, sì come vigna nel primo fiore, lo granello suo, e sì come oliva che getta lo suo fiore..33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát;
34 Però che lo raunamento delli ipocriti è senza frutto; e lo fuoco divorerà lo tabernacolo loro, li quali volontieri li doni ricevono.34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait,
35 Concepette dolore, e partorì la iniquitade; e lo ventre suo apparecchia li inganni.35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.«