1 Rispose Elifaz Temanite, e disse: | 1 Elifaz de Temán replicó, diciendo: |
2 Or non risponderà lo savio, favellante quasi come uno vento, ed empierà di ardore lo stomaco suo? | 2 ¿Acaso un sabio da respuestas en el aire y llena de viento su interior? |
3 E tu riprendi colle parole colui che non è uguale a te, e favelli quello che non ti si conviene. | 3 ¿Arguye con palabras inútiles y con discursos que no sirven de nada? |
4 Quanto in te è, cacciasti fuori lo timore, e offeristi le preghiere dinanzi a Dio. | 4 ¡Más aún, tú destruyes la piedad, y anulas la reflexión delante de Dios! |
5 E la iniquità ammaestrò la tua bocca, e sèguiti la lingua delli biastematori. | 5 Porque es tu culpa la que inspira tus palabras y eliges el lenguaje de la gente astuta. |
6 E condannerà te la tua bocca, e non io; e li tuoi labbri risponderanno a te. | 6 Tu misma boca te condena, no yo; tus propios labios atestiguan contra ti. |
7 Or se' tu nato lo primo uomo, e innanzi che li colli se' tu formato? | 7 ¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste dado a luz antes que las colinas? |
8 Or hai tu udito lo consiglio di Dio, e più di sotto sarà la sua sapienza, che tu? | 8 ¿Has tenido acceso al consejo divino y has acaparado la sabiduría? |
9 Che hai conosciuto, che noi non sappiamo? che intendi, che noi non lo intendiamo? | 9 ¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes tú más que nosotros? |
10 E vecchi e antichi sono tra noi, molto più vecchi che li padri tuoi. | 10 Aquí también hay ancianos de cabellos blancos, gente de más edad que tu mismo padre. |
11 Or non è grande cosa, che consoli Iddio te? Ma le tue parole ree vietano questo. | 11 ¿No te basta el consuelo que Dios te da y una palabra pronunciada con dulzura? |
12 Ma perchè il tuo cuore leva te, e quasi pensante le grandi cose, tu hai gli occhi angosciosi? | 12 ¿Por qué te dejas arrastrar por tus impulsos? ¿Qué significan esos ojos huraños, |
13 Perchè s' enfia lo spirito tuo contro a Dio, acciò che tu proferi del cuore queste medesime parole? | 13 cuando vuelves tu saña contra Dios y lanzas denuestos por la boca? |
14 Che è l'uomo, che sia senza macola, e sì come giusto paia nato della femina? | 14 ¿Qué es el hombre para que sea puro y el nacido de mujer para que sea justo? |
15 Ecco intra li santi niuno è immutabile, e li cieli non sono mondi dinanzi a lui, | 15 Si Dios no se fía ni siquiera de sus santos y el cielo no es puro a sus ojos. |
16 Quanto maggiormente è abbominevole, e non è utile, l'uomo che beve sì come l'acqua la iniquitade? | 16 ¡cuánto menos ese ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe como agua la iniquidad! |
17 Io te la mostrerò; odi me; quello ch' io viddi, lo ti narreroe. | 17 Yo te voy a explicar, escúchame; déjame contarte algo que vi. |
18 Li savii confessano, e non ascondono li loro. padri. | 18 Es lo que refieren los sabios, lo que no les ocultaron sus padres: |
19 A' quali solo data è la terra, e non trapasserae uno alieno per loro. | 19 a ellos solos les fue dada la tierra y ningún extraño pasaba en medio de ellos. |
20 In tutti li suoi dì lo malvagio insuperbisce, e non è certo dello numero delli anni della sua tiranneria. | 20 El malvado se atormenta todos los días de su vida, muy pocos años están reservados al hombre cruel; |
21 Lo suono della paura sempre è nelle orecchie sue; e quando egli è pace, colui teme d'insidie, ed è in sospicione. | 21 voces horribles resuenan en sus oídos, en plena paz, lo asalta el devastador. |
22 E non crede che ritornare possa delle tenebre a luce, aspettando d'ogni parte lo coltello. | 22 El no espera evadirse de las tinieblas y está destinado a la espada. |
23 Quando egli muoverae sè a chiedere lo pane, conobbe che nella mano sua apparecchiato è lo dì delle tenebre. | 23 Anda errante como pasto de los buitres y sabe que su ruina es segura. El día tenebroso |
24 Spaventerae lui la tribulazione, e l'angoscia circonderà lui, sì come lo re che si apparecchia alla battaglia. | 24 lo aterra, la angustia y la opresión lo acometen, como un rey preparado para el ataque. |
25 Certo ello dirizzò contro a Dio la sua mano, e contro all' Onnipotente s'è fortificato. | 25 Porque extendía su mano contra Dios y se envalentonaba contra el Todopoderoso: |
26 Corse contro a lui con lo collo ritto, e con grassa testa s'è armato. | 26 arremetía contra él con el cuello tendido, con todo el espesor de sus escudos blindados, |
27 E coprì la faccia sua di grassezza, e delli lati suoi l'arvina dipende. | 27 porque había untado su rostro con grasa y había robustecido sus lomos. |
28 Abiterà nelle cittadi sconsolate e nelle case deserte, le quali in modo di sepolcro sono ridotte. | 28 Ahora habita en ciudades destruidas, en casas donde ya nadie vive, que amenazan convertirse en escombros. |
29 Non sarae arricchito, e non persevererae la sostanza sua, nè non manderà in terra la sua radice. | 29 El no se enriquecerá, no durará su fortuna, ni sus posesiones se extenderán por el país. |
30 Nè non si partirà dalle tenebre; li rami suoi si seccheranno per la fiamma, e sarà tolto per lo spirito della bocca sua. | 30 No escapará de las tinieblas, una llama secará sus retoños, su flor será arrastrada por el viento. |
31 Non creda indarno, ingannato per errore, che per prezzo sia da essere ricomperato. | 31 Que no confíe en la mentira, porque se equivoca, y su recompensa será la decepción. |
32 Innanzi che li di suoi s' empino, perirae; e la mano sua sì si seccherae. | 32 Su follaje se marchitará antes de tiempo y su ramaje no mantendrá su verdor. |
33 Rallegrisi, sì come vigna nel primo fiore, lo granello suo, e sì come oliva che getta lo suo fiore.. | 33 Como una vid, perderá sus uvas todavía agrias, como un olivo dejará caer sus flores. |
34 Però che lo raunamento delli ipocriti è senza frutto; e lo fuoco divorerà lo tabernacolo loro, li quali volontieri li doni ricevono. | 34 Sí, la raza del impío es estéril, el fuego devora la carpa del hombre venal. |
35 Concepette dolore, e partorì la iniquitade; e lo ventre suo apparecchia li inganni. | 35 El que concibe malicia, engendra maldad, y su vientre está grávido de mentira. |