1 Ma di giacinto e di porpora, di vermiglio e di bisso, fece le vestimenta, colle quali si vestìa Aaron, quando servia nelli santi, siccome comandò lo Signore a Moisè. | 1 And he made, of violet and purple, scarlet and fine linen, the vestments for Aaron to wear when he ministered in the holy places, as the Lord commanded Moses. |
2 E fece adunque lo sopraumerale d'oro e di giacinto e di porpora e di cocco bistinto e di bisso ritorto, | 2 So he made an ephod of gold, violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen. |
3 lavorio rilevato; e tagliò li sfogli d'oro, e tagliolli nelle fila, acciò che si possano torcere colli primai colori sotto la copritura; | 3 With embroidered work: and he cut thin plates of gold, and drew them small into threads, that they might be twisted with the woof of the aforesaid colours, |
4 e due orli insieme aggiunti nell'uno e l'altro lato, | 4 And two borders coupled one to the other in the top on either side, |
5 e lo cingulo di quelli colori, siccome avea comandato lo Signore a Moisè. | 5 And a girdle of the same colours, as the Lord had commanded Moses. |
6 E apparecchiò due pietre onichine, astrette e rinchiuse d'oro, e intagliate, d'arte di gemme, dei nomi de' figliuoli d'Israel; | 6 He prepared also two onyx stones, fast set and closed in gold, and graven by the art of a lapidary, with the names of the children of Israel: |
7 (sei nomi in una pietra, e sei nell'altra, secondo l'ordine della nativitade loro); e pose loro nelli lati del sopraumerale in ammonimento de' figliuoli d'Israel, siccome avea comandato lo Signore a Moisè. | 7 And he set them in the sides of the ephod for a memorial of the children of Israel, as the Lord had commanded Moses. |
8 E fece lo razionale d'opera rilevata, secondo lo lavorio del sopraumerale, d'oro e di giacinto, di porpora e di cocco bistinto e di bisso ritorto, | 8 He made also a rational with embroidered work, according to the work of the ephod, of gold, violet, purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen, |
9 lo quadrangolo, doppio, di misura d'uno palmo. | 9 Foursquare, double, of the measure of a span. |
10 E pose in quello quattro ordini di gemme. Nel primo verso era sardis, topazio e smaragdo; | 10 And he set four rows of precious stones in it. In the first row was a sardius, a topaz, and emerald. |
11 nel secondo, carbuncolo, zaffiro e iaspis; | 11 In the second, a carbuncle, a sapphire, and a jasper. |
12 nel terzo, ligurio, acates e ametisto; | 12 In the third, a ligurius, an agate, and an amethyst. |
13 nel quarto, crisolito, onichino e berillo; in torniati e rinchiusi per li ordini loro. | 13 In the fourth, a chrysolite, an onyx, and a beryl, set and enclosed in gold by their rows. |
14 E quelle XII pietre intagliate erano de' dodici nomi delle schiatte d'Israel, tutte per li nomi di tutte. | 14 And the twelve stones were engraved with the names of the twelve tribes of Israel, each one with its several name. |
15 E fece nello razionale le catenule accostan tesi insieme, d'oro purissimo, | 15 They made also in the rational little chains linked one to another of the purest gold, |
16 e due uncini, e altrettanti anelli d'oro. Certo li anelli poseno nell'uno e l'altro lato del razionale, | 16 And two hooks, and as many rings of gold. And they set the rings on either side of the rational, |
17 de' quali pendessero due catene d'oro; le quali si congiugnessero agli uncini, li quali negli angoli del sopraumerale soprastavano. | 17 On which rings the two golden chains should hang, which they put into the hooks that stood out in the corners of the ephod. |
18 Queste cose dinanzi e di rietro così si conveniano insieme, acciò che lo sopraumerale e lo razionale si congiungano insieme, | 18 These both before and behind so answered one another, that the ephod and the rational were bound together, |
19 istretti dallo cingolo per li anelli più forte; li quali aggiugnevano i legami di giacinto, acciò che non constretti discoressero e insieme si movessero, siccome comandò lo Signore a Moisè. | 19 Being fastened to the girdle and strongly coupled with rings, which a violet fillet joined, lest they should flag loose, and be moved one from the other, as the Lord commanded Moses. |
20 E fecero la tunica del sopraumerale, tutta di giacinto, | 20 They made also the tunick of the ephod all of violet, |
21 e lo capuzzo nelle parti più di sopra contra lo mezzo, e l'orlo dintorno del capuzzo tessuto; | 21 And a hole for the head in the upper part at the middle, and a woven border round about the hole: |
22 di sotto a' piedi le melegrane di giacinto e porpora e vermiglio, e di bisso ritorto; | 22 And beneath at the feet pomegranates of violet, purple, scarlet, and fine twisted linen: |
23 e le campanelle d'oro mondissimo, le quali pose tra le melegrane nella estrema parte della tunica intorno; | 23 And little bells of the purest gold, which they put between the pomegranates at the bottom of the tunick round about: |
24 una campanella e una melagrana; colle quali ornato lo pontefice andava, quando usava lo ministerio, siccome avea comandato lo Signore a Moisè. | 24 To wit, a bell of gold, and a pomegranate, wherewith the high priest went adorned, when he discharged his ministry, as the Lord had commanded Moses. |
25 E feceno le tuniche di bisso, di lavorìo tessuto, ad Aaron e alli figliuoli suoi; | 25 They made also fine linen tunicks with woven work for Aaron and his sons: |
26 e le mitre colli circoli suoi di bisso; | 26 And mitres with their little crowns of fine linen: |
27 e li panni lunghi, a modo portano le femine; | 27 And linen breeches of fine linen: |
28 e lo cingolo di bisso ritorto e di giacinto e di porpora e vermiglio, distinto d'arte rilevata, (fatto ad aco) come avea comandato lo Signore a Moisè. | 28 And a girdle of fine twisted linen, violet, purple, and scarlet twice dyed, of embroidery work, as the Lord had commanded Moses. |
29 E feceno la lamina della sacra venerazione, d'oro purissimo; e scrisseno in quella, di lavorìo di gemme: Santo del Signore. | 29 They made also the plate of sacred veneration of the purest gold, and they wrote on it with the engraving of a lapidary, The Holy of the Lord: |
30 E strinseno quella colla mitra di legame di giacinto, siccome comandò lo Signore a Moisè. | 30 And they fastened it to the mitre with a violet fillet, as the Lord had commanded Moses. |
31 Compiuto è adunque tutto lo lavorio del tabernacolo e del tetto della testimonianza. E feceno li figliuoli d'Israel ogni cosa che comandò lo Signore a Moisè. | 31 So all the work of the tabernacle and of the roof of the testimony was finished: and the children of Israel did all things which the Lord had commanded Moses. |
32 E offerseno lo tabernacolo e il tetto, e tutta la massarizia, e li anelli e le tavole e i chiavistelli, e le colonne e le basi | 32 And they offered the tabernacle and the roof and the whole furniture, the rings, the boards, the bars, the pillars, and their sockets, |
33 e li copritori di pelle di montoni rosseggiate, e l'altro copritorio delle pelli di giacinto; | 33 The cover of rams' skins dyed red, and the other cover of violet skins, |
34 e il velo, l'arca, i chiavistelli, lo propiziatorio, | 34 The veil, the ark, the bars, the propitiatory, |
35 la mensa colli vaselli e colli pani della proposizione, | 35 The table, with the vessels thereof, and the loaves of proposition: |
36 lo candeliere, le lucerne, e le loro massarizie con l'olio, | 36 The candlestick, the lamps, and the furniture of them with the oil: |
37 l'altare d'oro e l'unguento, lo timiama delle spezie odorifere, | 37 The altar of gold, and the ointment, and the incense of spices: |
38 il tentorio nella entrata del tabernacolo, | 38 And the hanging in the entry of the tabernacle: |
39 l'altare di bronzo, lo reticolo, li chiavistelli e tutti li vaselli suoi, lo vaso colla base sua, lo tentorio dell' atrio e le colonne colle basi sue, | 39 The altar of brass, the grate, the bars, and all the vessels thereof: the laver with the foot thereof: the hangings of the court, and the pillars with their sockets: |
40 lo tentorio nella entrata dell' atrio, e le funicelle sue e li chiodi. Niuna cosa delli vasi mancoe, che nel ministerio del tabernacolo e nello tetto del patto si comandò che si facesseno. | 40 The hanging in the entry of the court, and the little cords, and the pins thereof. Nothing was wanting of the vessels, that were commanded to be made for the ministry of the tabernacle, and for the roof of the covenant. |
41 E li vestimenti, li quali usano i sacerdoti nel santuario, cioè Aaron e li suoi figliuoli, | 41 The vestments also, which the priests, to wit, Aaron and his sons, used in the sanctuary, |
42 offersero li figliuoli d'Israe, siccome comandò lo Signore (a Moisè). | 42 The children of Israel offered as the Lord had commanded. |
43 E di poscia che Moisè ogni cosa vidde compiuta, li benedisse. | 43 And when Moses saw all things finished, he blessed them. |