1 E vivette Sara Cxxvii anni. | 1 Die Lebenszeit Saras betrug hundertsiebenundzwanzig Jahre; so lange lebte Sara. |
2 E morta è nella città di Arbee, la quale è in Ebron nella terra di Canaan. E venne Abraam, acciò che si lamentasse e piagnesse lei. | 2 Sie starb in Kirjat-Arba, das jetzt Hebron heißt, in Kanaan. Abraham kam, um die Totenklage über sie zu halten und sie zu beweinen. |
3 E quando egli si levò dall'officio della morte, favelloe a figliuoli di Et, dicendo: | 3 Danach stand Abraham auf, ging von seiner Toten weg und redete mit den Hetitern. Er sagte: |
4 Forestiere e peregrino sono appresso voi; datemi ragione del sepolcro con esso voi, acciò ch' io seppellisca lo morto mio. | 4 Fremder und Halbbürger bin ich unter euch. Gebt mir ein Grab bei euch als Eigentum, damit ich meine Tote hinausbringen und begraben kann. |
5 E rispuosero gli figliuoli di Et, e dissero: | 5 Die Hetiter antworteten Abraham: |
6 Odi noi, signore; principe di Dio sei tu appresso noi; negli eletti sepolcri nostri seppellisci lo morto tuo; e niuno non lo potrà vietare, che nel monumento suo sotterri lo morto tuo. | 6 Hör uns an, Herr! Du bist ein Gottesfürst in unserer Mitte. In der vornehmsten unserer Grabstätten darfst du deine Tote begraben. Keiner von uns wird dir seine Grabstätte versagen und deiner Toten das Begräbnis verweigern. |
7 Levossi Abraam, e adorò lo popolo della terra, cioè i figliuoli d'Et. | 7 Abraham aber stand auf, verneigte sich tief vor den Bürgern des Landes, den Hetitern, |
8 E disse a loro: se piace all'anime vostre, ch' io sotterri lo morto mio, uditemi e andate presso di Efron, figliuolo di Seor, | 8 verhandelte mit ihnen und sagte: Wenn ihr damit einverstanden seid, dass ich meine Tote hinausbringe und begrabe, dann hört mich an und setzt euch für mich ein bei Efron, dem Sohn Zohars! |
9 che dia a me sepoltura doppia, la quale hae nelle streme parti del campo suo; con degna pecunia la mi venda quella a me, innanzi a voi, in possessione del sepolcro. | 9 Er soll mir die Höhle von Machpela überlassen, die ihm gehört, am Rand seines Grundstücks. Zum vollen Geldwert soll er sie mir überlassen als eigene Grabstätte mitten unter euch. |
10 Ed abitava Efron nel mezzo de' figliuoli d'Et. E rispuose Efron ad Abraam, innanzi a tutti coloro i quali entrarono per la porta di quella cittade, dicente: | 10 Efron saß unter den Hetitern. Der Hetiter Efron antwortete Abraham, sodass es die Hetiter, alle, die zum Tor seiner Stadt Zutritt hatten, hören konnten: |
11 Mainò si farà così, mio Signore, ma maggiormente ascolta questo ch' io favello: lo campo do a te, e la spelunca ch' è in quello, presenti i figliuoli del popolo mio, seppellisci lo morto tuo. | 11 Nein, Herr, hör mich an: Das Grundstück überlasse ich dir und die Höhle darauf überlasse ich dir; in Gegenwart der Söhne meines Volkes überlasse ich sie dir. Begrab deine Tote! |
12 Adorò Abraam innanzi (al Signore ed) al popolo della terra. | 12 Da verneigte sich Abraham tief in Gegenwart der Bürger des Landes |
13 E favelloe ad Efron, istantevi il popolo intorno: io t'addomando che tu oda a me; io ti darò la pecunia per lo campo; tuogli quella, e così sotterrerò lo morto mio in quello. | 13 und sagte zu Efron, sodass es die Bürger des Landes hören konnten: Hör mich doch, bitte, an: Ich zahle das Geld für das Grundstück. Nimm es von mir an, damit ich dort meine Tote begrabe. |
14 Rispuose Efron: | 14 Efron antwortete Abraham: |
15 Signore mio, odi: la terra che tu addomandi CCCC sicli d'ariento vale; questo prezzo intra te e me; ma quanto è questa cosa? sotterra lo morto tuo. | 15 Herr, hör mich an! Land im Wert von vierhundert Silberstücken, was bedeutet das schon unter uns? Begrab nur deine Tote! |
16 La quale cosa quando l'udì Abraam, tolse la pecunia che Efron avea chiesta, udendo li figliuoli di Et; CCCC sicli d'ariento serbato e di moneta publica diede a lui. | 16 Abraham hörte auf Efron und wog ihm den Geldbetrag ab, den er in Gegenwart der Hetiter genannt hatte, vierhundert Silberstücke zum üblichen Handelswert. |
17 E confermato è lo campo che fu di Efron, nello quale era la spelonca doppia riguardando verso Mambre; così egli come la spelonca ed ogni àlbore suo, in tutti termini per giro, | 17 So ging das Grundstück Efrons in Machpela bei Mamre, das Feld mit der Höhle darauf und mit allen Bäumen auf dem Grundstück in seiner ganzen Ausdehnung ringsum, |
18 ad Abraam in possessione (ebbe), videnti li figliuoli di Et e tutti coloro che entravano per la porta di quella città. | 18 in den Besitz Abrahams über, in Gegenwart der Hetiter, aller, die zum Tor seiner Stadt Zutritt hatten. |
19 E così seppelli Abraam Sara sua moglie nella spelonca del campo doppia, lo quale riguardava verso Mambre, la quale è in Ebron nella terra Canaan. | 19 Dann begrub Abraham seine Frau Sara in der Höhle des Grundstücks von Machpela bei Mamre, das jetzt Hebron heißt, in Kanaan. |
20 E confermato è lo campo, e l'entrata ch' era in quello, ad Abraam in possessione del monumento delli figliuoli di Et. | 20 Das Grundstück samt der Höhle darauf war also von den Hetitern als Grabstätte in den Besitz Abrahams übergegangen. |