| 1 L'anno terzo del regno di Ioachim, re di Giuda, Nabucodonosor re di Babilonia andò contro Gerusalemme e l'assediò. | 1 ܒܫܢܬ ܬܠܬ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܝܘܝܩܝܡ ܡ̇ܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܬ̣ܐ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ ܕܒܒܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܚܕܪܗ̇ |
| 2 Il Signore diede nelle sue mani Ioachim, re di Giuda, e una parte dei vasi della casa di Dio, e li trasportò nella terra di Sennaar, nella casa del suo Dio, e depose i vasi nella casa del tesoro del suo Dio. | 2 ܘܐܫܠܡܗ̇ ܡܪܝܐ ܒܐܝܕܗ ܘܠܝܘܝܩܝܡ ܡ̇ܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܠܡܐ̈ܢܐ ܕܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܡܢ ܡܐ̈ܢܐ ܕܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܘܒܠ ܐܢܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܣܢܥܪ ܠܒܝܬ ܦܬܟܪܗ ܘܡܐ̈ܢܐ ܐܥܠ ܠܒܝܬ ܓܙܐ ܕܦܬܟܪܗ |
| 3 Il re disse ad Asfenez, capo degli eunuchi, di menargli davanti alcuni dei figli d'Israele, di stirpe reale o nobili, | 3 ܘܐܡ̣ܪ ܡ̇ܠܟܐ ܠܐܫܦܙ ܪܒ ܡܗܝ̈ܡܢܐ ܕܢܝܬܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܡܢ ܙܪܥ ܡ̈ܠܟܘܬܐ ܘܡܢ ܦܪ̈ܬܘܝܐ |
| 4 giovinetti, senza difetto, belli, istruiti in ogni sapienza, ornati di scienza, bene educati, e tali da potere stare nel palazzo del re, e di far loro insegnare la letteratura e la lingua dei Caldei. | 4 ܛ̈ܠܝܐ ܕܡܘܡܐ ܠܝܬ ܒܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܦܝܪܝܢ ܒܚܙܘܗܘܢ ܘܣܟܘܠܬܢܝܢ ܒܚܟܡܬܐ ܘܝܕܥ̈ܝ ܝܕܥܬܐ ܘܡܬܒܝܢ̈ܝ ܒܡܕܥܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡ̣ܨܝܢ ܒܚܝܠܐ ܠܡܩܡ ܒܗܝܟܠܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܠܡܫܡܫܘܬܗ ܘܠܡܠܦܘ ܐܢܘܢ ܣ̣ܦܪܐ ܘܠܫܢܐ ܕܟ̈ܠܕܝܐ |
| 5 Il re assegnò loro per ciascun giorno il vitto della sua tavola, il vino di cui beveva egli stesso, affinchè, con tre anni di tal regime, fossero da star davanti al re. | 5 ܘܐܩܝܡ ܠܗܘܢ ܡ̇ܠܟܐ ܩܝܡܬܐ ܕܝܘܡܐ ܡܢ ܦܛܒܓܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܘܡܢ ܚܡܪܐ ܕܫ̇ܬܐ ܘܠܡ̇ܪܒܝܘ ܐܢܘܢ ܫ̈ܢܝܢ ܬܠܬ ܘܗܝܕܝܢ ܢܩܘܡܘܢ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ |
| 6 Or tra questi vi furono, dei figli di Giuda, Daniele, Anania, Misael e Azaria. | 6 ܘܗܘܘ ܒܗܘܢ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ ܕܢܝܐܝܠ ܘܚ̇ܢܢܝܐ ܘܡܝܫܐܝܠ ܘܥ̇ܙܪܝܐ |
| 7 Il capo degli eunuchi diede loro altri nomi: Daniele lo chiamò Baltassar, Anania Sidrac, Misael Misac, e Azaria Abdenago. | 7 ܘܫ̇ܡܝ ܠܗܘܢ ܪܒ ܡܗܝ̈ܡܢܐ ܫܡ̈ܗܐ ܩ̣ܪܐ ܠܕܢܝܐܝܠ ܒܠܛܫܨܪ ܘܠܚܢܢܝܐ ܫܕܪܟ ܘܠܡܝܫܐܝܠ ܡܝܫܟ ܘܠܥ̇ܙܪܝܐ ܥܒܕܢ̇ܓܘ |
| 8 Daniele, avendo risoluto in cuor suo di non contaminarsi col mangiare di quello che mangiava il re, col bere del vino che il re beveva, pregò il capo degli eunuchi a permettergli di non contaminarsi. | 8 ܘܣܡ ܕܢܝܐܝܠ ܒܪܥܝܢܗ ܕܠܐ ܢܐܟܘܠ ܡܢ ܦܛܒܓܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܘܠܐ ܢܫܬܐ ܡܢ ܚܡܪܐ ܕܫ̇ܬܐ ܘܒ̣ܥܐ ܡܢ ܪܒ ܡܗܝ̈ܡܢܐ ܕܠܐ ܢܘܟܠܝܘܗܝ |
| 9 Dio fece trovar grazia e benignità a Daniele presso il capo degli eunuchi. | 9 ܘܝܗ̣ܒ ܐܠܗܐ ܛܝܒܘܬܐ ܘܪ̈ܚܡܐ ܠܕܢܝܐܝܠ ܩܕܡ ܪܒ ܡܗܝ̈ܡܢܐ |
| 10 Ma disse a Daniele il capo degli eunuchi: « Io ho paura del re mio signore, il quale vi ha assegnato cibo e bevanda; or s'egli vedrà i vostri visi più macilenti di quelli degli altri giovanetti vostri coetanei, voi mi condannerete a morte davanti al re ». | 10 ܘܐܡ̣ܪ ܪܒ ܡܗܝ̈ܡܢܐ ܠܕܢܝܐܝܠ ܕܚ̇ܠ ܐܢܐ ܡܢ ܡܪܝ ܡ̇ܠܟܐ ܕܦܩܕ ܥܠ ܡܐܟܘܠܬܟܘܢ ܘܥܠ ܡܫܬܝܟܘܢ ܕܠܡܐ ܢܚܙܐ ܐ̈ܦܝܟܘܢ ܡܟܐܪ̈ܢ ܡܢ ܕ̈ܛܠܝܐ ܒܢ̈ܝ ܫܢܟܘܢ ܘܢܦܣܘܩ ܪܝܫܝ ܡ̇ܠܟܐ |
| 11 Allora Daniele disse a Malasar, preposto dal capo degli eunuchi alla cura di Daniele, Anania, Misael e Azaria: | 11 ܘܐܡ̣ܪ ܕܢܝܐܝܠ ܠܡܢܨܪ ܗ̇ܘ ܕܐܫܠܛܗ ܪܒ ܡܗ̈ܝܡܢܐ ܥܠ ܕܢܝܐܝܠ ܘܥܠ ܚ̇ܢܢܝܐ ܘܥܠ ܡܝܫܐܝܠ ܘܥܠ ܥ̇ܙܪܝܐ |
| 12 « Ti prego a fare per dieci giorni un esperimento su noi tuoi servi, di farci mangiare dei legumi e bere dell'acqua. | 12 ܢܣ̇ܐ ܐܢܘܢ ܠܥܒ̣̈ܕܝܟ ܝܘ̈ܡܝܢ ܥܣܪܐ ܘܢܬܠܘܢ ܠܢ ܙܪ̈ܥܘܢܐ ܠܡܐܟܠ ܘܡ̈ܝܐ ܠܡܫܬܐ |
| 13 Poi paragona i nostri volti a quelli dei giovanetti che si cibano delle vivande reali, e regolati coi tuoi servi da quanto vedrai ». | 13 ܘܬܚܙܐ ܫܝܘܬܢ ܘܫܝܘܬܐ ܕ̈ܛܠܝܐ ܕܐܟܠܝܢ ܡܢ ܦܛܒܓܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܘܐܝܟ ܕܚ̇ܙܐ ܐܢܬ ܗܟܢܐ ܥܒܕ ܥܡ ܥܒ̣̈ܕܝܟ |
| 14 Accettata la proposta, egli fece sopra di loro la prova per dieci giorni; | 14 ܘܐܫܬܡܥ ܠܡܠܬܗܘܢ ܗܕܐ ܘܢܣ̇ܝ ܐܢܘܢ ܝܘܡ̈ܝܢ ܥܣܪܐ |
| 15 e al fine dei dieci giorni i loro visi apparvero più coloriti, più pieni di quelli di tutti i giovanetti nutriti coi cibi reali. | 15 ܘܡܢ ܒܬܪ ܥܣܪܐ ܝܘ̈ܡܝܢ ܚ̣ܙܐ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܫܦܝܪ̈ܢ ܘܫܡܝܢ ܒܣܪܗܘܢ ܛܒ ܡܢ ܕܛܠܝ̈ܐ ܟܠܗܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܡܢ ܦܛܒܓܐ ܕܡ̇ܠܟܐ |
| 16 Allora Malasar messi da parte i cibi e il vino che, dovevan bere, dava loro dei legumi. | 16 ܘܡܢܨܪ ܢ̇ܣܒ ܗܘܐ ܠܗ ܫܩܠܗܘܢ ܘܚܡܪܐ ܕܡܫܬܝܗܘܢ ܘܝ̇ܗܒ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܙܪ̈ܥܘܢܐ ܠܡܐܟܠ ܘܡ̈ܝܐ ܠܡܫܬܐ |
| 17 A questi giovanetti Dio diede scienza e perizia in ogni libro e sapienza. A Daniele poi diede l'intelligenza di tutte le visioni e dei sogni. | 17 ܘܠܛܠܝ̈ܐ ܗܠܝܢ ܐܪ̈ܒܥܬܝܗܘܢ ܝܗ̣ܒ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܐܝܕܥܬܐ ܘܣܘܟܠܐ ܒܟܠ ܣܦ̣ܪ ܘܚܟܡܐ ܘܕܢܝܐܝܠ ܡܬܒܝܢ ܗܘܐ ܒܟܘܠ ܚ̈ܙܘܝܢ ܘܚ̈ܠܡܝܢ |
| 18 Passato il tempo dopo il quale, secondo l'ordine del re, gli dovevano essere condotti davanti, il capo degli eunuchi li presentò a Nabucodonosor. | 18 ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܫܠ̣ܡܘ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܦ̣ܩܕ ܡ̇ܠܟܐ ܐܝܬܝ ܐܢܘܢ ܪܒ ܡܗܝ̈ܡܢܐ ܩܕܡ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ |
| 19 Il re s'intrattenne con essi; e non essendosi trovato fra tutti chi eguagliasse Daniele, Anania, Misael e Azaria, furono ammessi al servizio del re. | 19 ܘܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܡ̇ܠܟܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܒܟܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܢܝܐܝܠ ܘܚ̇ܢܢܝܐ ܘܡܝܫܐܝܠ ܘܥ̇ܙܪܝܐ ܘܩܡܘ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ |
| 20 In ogni questione di sapienza e d'intelligenza che loro propose, il re li trovò dieci volte superiori agli indovini, ai maghi di tutto il suo regno. | 20 ܘܟܠ ܡܠܐ ܕܚܟܡܬܐ ܘܕܣܘܟܠܐ ܕܫܐ̇ܠ ܐܢܘܢ ܡ̇ܠܟܐ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܝܬܝܪܝܢ ܥܣܪ ܡܢ̈ܘܢ ܥܠ ܟܠ ܚ̇ܪ̈ܫܐ ܘܐܫ̈ܘܦܐ ܕܐܝܬ ܒܡܠܟܘܬܗ |
| 21 Daniele stette (alla corte) fino all'anno primo del re Ciro. | 21 ܘܗܘ̣ܐ ܕܢܝܐܝܠ ܥܕܡܐ ܠܫܢܬ ܚܕܐ ܕܟܘܪܫ ܡ̇ܠܟܐ |