| 1 وقالت لها نعمي حماتها يا بنتي ألا التمس لك راحة ليكون لك خير. | 1 Poi Noemi sua suocera le disse: «Figlia mia, non dovrei cercarti una sistemazione, perché tu sia felice? |
| 2 فالآن أليس بوعز ذا قرابة لنا الذي كنت مع فتياته. ها هو يذري بيدر الشعير الليلة. | 2 Ora non è forse nostro parente questo Booz con i giovani del quale ti sei trovata? Ecco, egli questa sera si trattiene a vagliare l’orzo sull’aia. |
| 3 فاغتسلي وتدهّني والبسي ثيابك وانزلي الى البيدر ولكن لا تعرفي عند الرجل حتى يفرغ من الاكل والشرب. | 3 Allora tu lavati e profumati, poi mettiti il velo e scendi all’aia. Non lasciarti riconoscere da lui finché non abbia finito di mangiare e di bere. |
| 4 ومتى اضطجع فاعلمي المكان الذي يضطجع فيه وادخلي واكشفي ناحية رجليه واضطجعي وهو يخبرك بما تعملين. | 4 Quando si coricherà, allora tu osserverai il luogo in cui dormirà, andrai là, gli scoprirai i piedi e ti coricherai: penserà lui a farti sapere che cosa devi fare». |
| 5 فقالت لها كل ما قلت اصنع | 5 Essa le rispose: «Farò tutto ciò che mi dirai». |
| 6 فنزلت الى البيدر وعملت حسب كل ما أمرتها به حماتها. | 6 Essa discese sull’aia e fece tutto ciò che la suocera le aveva ordinato. |
| 7 فاكل بوعز وشرب وطاب قلبه ودخل ليضطجع في طرف العرمة فدخلت سرّا وكشفت ناحية رجليه واضطجعت. | 7 Booz mangiò, bevette e diventò allegro; poi andò a dormire all’estremità del mucchio. Allora essa venne dolcemente, scoprì i suoi piedi e si coricò. |
| 8 وكان عند انتصاف الليل ان الرجل اضطرب والتفت واذا بامرأة مضطجعة عند رجليه. | 8 A metà della notte l’uomo ebbe un brivido: guardò intorno, ed ecco una donna coricata ai suoi piedi! |
| 9 فقال من انت فقالت انا راعوث امتك فابسط ذيل ثوبك على امتك لانك وليّ. | 9 Egli disse: «Chi sei?» Essa rispose: «Sono Rut la tua schiava: tu devi quindi stendere il lembo del tuo mantello sulla tua schiava, poiché tu sei il riscattatore». |
| 10 فقال انك مباركة من الرب يا بنتي لانك قد احسنت معروفك في الاخير اكثر من الاول اذ لم تسعي وراء الشبان فقراء كانوا او اغنياء. | 10 Egli disse: «Benedetta sei tu da Jahvè, figlia mia! Questo tuo secondo atto di pietà è migliore del primo, poiché non ti curi di seguire i giovani, poveri o ricchi. |
| 11 والآن يا بنتي لا تخافي. كل ما تقولين افعل لك. لان جميع ابواب شعبي تعلم انك امرأة فاضلة. | 11 Ora dunque, figlia mia, non temere: farò per te tutto ciò che dirai, poiché tutta la porta del mio popolo sa che tu sei una donna di virtù. |
| 12 والآن صحيح اني وليّ ولكن يوجد وليّ اقرب مني. | 12 Ora, sì, veramente io sono riscattatore: ma c’è un riscattatore più prossimo di me. |
| 13 بيتي الليلة ويكون في الصباح انه ان قضى لك حق الولي فحسنا. ليقض. وان لم يشأ ان يقضي لك حق الوليّ فانا اقضي لك حيّ هو الرب. اضطجعي الى الصباح | 13 Rimani per questa notte: domani mattina se, come riscattatore, egli intende sposarti, bene, ti riscatti; se non intende riscattarti lui, ti riscatterò io. Per la vita di Jahvè! Dormi fino al mattino». |
| 14 فاضطجعت عند رجليه الى الصباح ثم قامت قبل ان يقدر الواحد على معرفة صاحبه. وقال لا يعلم ان المرأة جاءت الى البيدر. | 14 Essa dormì ai suoi piedi fino al mattino. Egli si levò prima che un uomo possa distinguerne un altro, perché pensava: «Non si deve sapere che la donna è venuta sull’aia». |
| 15 ثم قال هاتي الرداء الذي عليك وامسكيه فامسكته فاكتال ستة من الشعير ووضعها عليها ثم دخل المدينة. | 15 Le disse: «Porgi il mantello che hai indosso e tienilo ben fermo». Essa lo tenne fermo ed egli prese sei misure di orzo e la caricò. Essa andò in città |
| 16 فجاءت الى حماتها فقالت من انت يا بنتي. فاخبرتها بكل ما فعل لها الرجل. | 16 e venne dalla suocera, che le disse: «Che ne è di te, figlia mia?» Essa le riferì tutto ciò che quegli aveva fatto per lei. |
| 17 وقالت هذه الستة من الشعير اعطاني لانه قال لا تجيئي فارغة الى حماتك. | 17 «Queste sei misure» aggiunse poi «me le ha date, dicendo: “Non devi tornare da tua suocera a mani vuote”». |
| 18 فقالت اجلسي يا بنتي حتى تعلمي كيف يقع الأمر. لان الرجل لا يهدأ حتى يتمّم الامر اليوم | 18 Noemi disse: «Sta’ tranquilla, figlia mia, finché tu non sappia come andrà la faccenda: poiché egli non resterà quieto se non l’avrà conclusa oggi». |