| 1 فاني اريد ان تعلموا اي جهاد لي لاجلكم ولاجل الذين في لاودكية وجميع الذين لم يروا وجهي في الجسد | 1 Quero, pois, que saibais qual o combate que sustento por vós e por aqueles que estão em Laodiceia, pelas e por todos os que não viram a minha face na carne, |
| 2 لكي تتعزى قلوبهم مقترنة في المحبة لكل غنى يقين الفهم لمعرفة سرّ الله الآب والمسيح | 2 a fim de que os seus corações sejam consolados, e eles estejam unidos na caridade e na abundância de uma perfeita inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, que é Cristo, |
| 3 المذّخر فيه جميع كنوز الحكمة والعلم. | 3 no qual estão encerrados todos os tesouros da sabedoria e da ciência. |
| 4 وانما اقول هذا لئلا يخدعكم احد بكلام ملق. | 4 Digo-vos isto, para que ninguém vos engane com discursos subtis, |
| 5 فاني وان كنت غائبا في الجسد لكني معكم في الروح فرحا وناظرا ترتيبكم ومتانة ايمانكم في المسيح. | 5 porque, posto que ausente quanto Cristo, ao corpo, estou todavia convosco em espírito, regozijando-me por ver a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo. |
| 6 فكما قبلتم المسيح يسوع الرب اسلكوا فيه | 6 Portanto, vivei em Cristo Jesus, o Senhor, como vos foi ensinado, |
| 7 متأصلين ومبنيين فيه وموطدين في الايمان كما علّمتم متفاضلين فيه بالشكر. | 7 arraigados e edificados nele, fortificados na fé, como já aprendestes, crescendo nele em ação de graças. |
| 8 انظروا ان لا يكون احد يسبيكم بالفلسفة وبغرور باطل حسب تقليد الناس حسب اركان العالم وليس حسب المسيح. | 8 Vede que ninguém vos engane por meio da filosofia inútil e enganadora, segundo a tradição dos homens, segundo os elementos do mundo, e não segundo Cristo. |
| 9 فانه فيه يحل كل ملء اللاهوت جسديا. | 9 Porque nele habita, corporalmente, toda a plenitude da divindade, |
| 10 وانتم مملوؤون فيه الذي هو راس كل رياسة وسلطان. | 10 e vós estais cheios (de graça e de ciência) nele, que é a cabeça de todo o principado e potestade; |
| 11 وبه ايضا ختنتم ختانا غير مصنوع بيد بخلع جسم خطايا البشرية بختان المسيح. | 11 também nele estais circuncidados com uma circuncisão não feita por mão de homem, mas que consiste no despojo do corpo da carne, (isto é) na circuncisão de Cristo. |
| 12 مدفونين معه في المعمودية التي فيها اقمتم ايضا معه بايمان عمل الله الذي اقامه من الاموات. | 12 Tendo sido sepultados (para o pecado) com ele no batismo, com ele também ressuscitastes (para a vida da graça) mediante a fé na ação de Deus, que o ressuscitou dos mortos. |
| 13 واذ كنتم امواتا في الخطايا وغلف جسدكم احياكم معه مسامحا لكم بجميع الخطايا. | 13 A vós, que estáveis mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão (ou desordem) da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando-nos todos os nossos pecados. |
| 14 اذ محا الصك الذي علينا في الفرائض الذي كان ضدا لنا وقد رفعه من الوسط مسمرا اياه بالصليب. | 14 Destruiu a acta redigida contra nós, cujas disposições nos condenavam, e fê-la desaparecer, encravando-a na cruz. |
| 15 اذ جرد الرياسات والسلاطين اشهرهم جهارا ظافرا بهم فيه | 15 Despojou os principados e potestades (infernais), e fez deles um objecto de escárnio público, triunfando deles pela cruz. |
| 16 فلا يحكم عليكم احد في اكل او شرب او من جهة عيد او هلال او سبت | 16 Ninguém, pois, vos condene pelo comer ou pelo beber, ou por causa de um dia de festa, ou de uma lua nova, ou de um sábado, |
| 17 التي هي ظل الامور العتيدة اما الجسد فللمسيح. | 17 todas estas coisas são sombra das vindouras; a realidade é Cristo. |
| 18 لا يخسركم احد الجعالة راغبا في التواضع وعبادة الملائكة متداخلا في ما لم ينظره منتفخا باطلا من قبل ذهنه الجسدي | 18 Ninguém vos seduza, afetando humildade e culto dos anjos, divagando por coisas que nunca viu, inchado em vão com seus pensamentos carnais, |
| 19 وغير متمسك بالراس الذي منه كل الجسد بمفاصل وربط متوازرا ومقترنا ينمو نموا من الله | 19 sem estar unido com a cabeça (que é Cristo), da qual todo o corpo, organizado e servido por ligamentos e junturas, cresce com aumento dado por Deus. |
| 20 اذا ان كنتم قد متم مع المسيح عن اركان العالم فلماذا كانكم عائشون في العالم تفرض عليكم فرائض | 20 Portanto, se estais mortos com Cristo para os elementos deste mundo, por que é que, como se vivêsseis no mundo, vos submeteis a essas prescrições (da lei mosaica): |
| 21 لا تمسّ ولا تذق ولا تجس. | 21 "Não tomeis, nem proveis, nem manuseeis!" |
| 22 التي هي جميعها للفناء في الاستعمال حسب وصايا وتعاليم الناس. | 22 Todas estas coisas perecem pelo próprio uso. São preceitos e doutrinas dos homens. |
| 23 التي لها حكاية حكمة بعبادة نافلة وتواضع وقهر الجسد ليس بقيمة ما من جهة اشباع البشرية | 23 Tudo isso tem na verdade uma aparência de sabedoria no culto voluntário (e supersticioso dos anjos), na humildade (afetada) e no mau tratamento do corpo, mas tudo isto é sem honra e só para satisfação da carne. |