| 1 ليتكم تحتملون غباوتي قليلا. بل انتم محتملي. | 1 Oxalá que suportásseis um pouco da minha insipiência! Mas enfim tolerai-me! |
| 2 فاني اغار عليكم غيرة الله لاني خطبتكم لرجل واحد لأقدم عذراء عفيفة للمسيح. | 2 Tenho por vós um zelo de Deus. Porquanto desposei-vos para vos apresentar, como virgem pura, a um único esposo, a Cristo. |
| 3 ولكنني اخاف انه كما خدعت الحية حواء بمكرها هكذا تفسد اذهانكم عن البساطة التي في المسيح. | 3 Mas temo que, assim como a serpente seduziu Eva, assim sejam corrompidos os vossos pensamentos e se apartem da simplicidade a respeito do Cristo. |
| 4 فانه ان كان الآتي يكرز بيسوع آخر لم نكرز به او كنتم تأخذون روحا آخر لم تأخذوه او انجيلا آخر لم تقبلوه فحسنا كنتم تحتملون. | 4 Porque se alguém vier pregar-vos um Cristo diferente do que vos pregamos, ou se vos oferecer um Espírito diferente do que recebestes, ou um Evangelho diferente daquele que abraçastes, sois capazes de o receber muito bem. |
| 5 لاني احسب اني لم انقص شيئا عن فائقي الرسل. | 5 Mas eu julgo que nada tenho feito de menos do que tais super-apóstolos. |
| 6 وان كنت عاميا في الكلام فلست في العلم بل نحن في كل شيء ظاهرون لكم بين الجميع. | 6 Porque, ainda que eu seja rústico no falar, não o sou todavia na ciência, mas em tudo nos temos manifestado a vós. |
| 7 ام اخطأت خطية اذ اذللت نفسي كي ترتفعوا انتم لاني بشرتكم مجانا بانجيل الله. | 7 Ou porventura cometi algum delito, humilhando-me a mim mesmo, para vos exaltar, quando sem interesse, vos preguei o Evangelho de Deus? |
| 8 سلبت كنائس اخرى آخذا اجرة لاجل خدمتكم. واذ كنت حاضرا عندكم واحتجت لم اثقل على احد. | 8 Despojei outras igrejas, recebendo delas a subsistência para vos poder servir. |
| 9 لان احتياجي سده الاخوة الذين أتوا من مكدونية. وفي كل شيء حفظت نفسي غير ثقيل عليكم وسأحفظها. | 9 E, quando eu estava convosco e necessitava, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que tinham vindo de Macedónia, supriram tudo o que me faltava; em tudo me guardei de vos ser pesado e guardarei. |
| 10 حق المسيح فيّ. ان هذا الافتخار لا يسد عني في اقاليم اخائية. | 10 (Asseguro-vos) pela verdade de Cristo que está em mim, que esta glória (de pregar gratuitamente) não me será tirada nas regiões da Acaia. |
| 11 لماذا. ألاني لا احبكم. الله يعلم. | 11 E porquê? Será porque vos não amo? Deus o sabe. |
| 12 ولكن ما افعله سافعله لاقطع فرصة الذين يريدون فرصة كي يوجدوا كما نحن ايضا في ما يفتخرون به. | 12 Mas O que eu faço, fá-lo-ei sempre, a fim de tirar pretexto àqueles que desejam um pretexto para serem reconhecidos semelhantes a nós, para dai se gloriarem. |
| 13 لان مثل هؤلاء هم رسل كذبة فعلة ماكرون مغيّرون شكلهم الى شبه رسل المسيح. | 13 Esses são falsos apóstolos, operários fingidos, que se transfiguram em apóstolos de Cristo. |
| 14 ولا عجب. لان الشيطان نفسه يغيّر شكله الى شبه ملاك نور. | 14 E não é de admirar, visto que o próprio Satanás se transforma em anjo de luz. |
| 15 فليس عظيما ان كان خدامه ايضا يغيّرون شكلهم كخدام للبر. الذين نهايتهم تكون حسب اعمالهم | 15 Não é, pois, muito que os seus ministros se transformem em ministros de justiça. Mas o seu fim será segundo as suas obras. |
| 16 اقول ايضا لا يظن احد اني غبي. وإلا فاقبلوني ولو كغبي لافتخر انا ايضا قليلا. | 16 Repito: ninguém me tome por insensato, mas deixai-me parecê-lo, a fim de me gloriar ainda um pouco. |
| 17 الذي اتكلم به لست اتكلم به بحسب الرب بل كانه في غباوة في جسارة الافتخار هذه. | 17 O que vou dizer, para minha glória, não o digo segundo Deus, mas como que por loucura. |
| 18 بما ان كثيرين يفتخرون حسب الجسد افتخر انا ايضا. | 18 Visto que muitos se gloriam segundo a carne, também me gloriarei, |
| 19 فانكم بسرور تحتملون الاغبياء اذ انتم عقلاء. | 19 porque vós, sendo sensatos, sofreis de bom grado os insensatos. |
| 20 لانكم تحتملون ان كان احد يستعبدكم. ان كان احد يأكلكم. ان كان احد يأخذكم. ان كان احد يرتفع. ان كان احد يضربكم على وجوهكم. | 20 Efetivamente, sofreis quem vos põe em escravidão, quem vos devora, quem vos rouba, quem se exalta, quem vos dá na cara. |
| 21 على سبيل الهوان اقول كيف اننا كنا ضعفاء. ولكن الذي يجترئ فيه احد اقول في غباوة انا ايضا اجترئ فيه. | 21 Digo-o para minha vergonha, como se tivéssemos sido fracos neste ponto. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (falo como louco), também eu tenho. |
| 22 أهم عبرانيون فانا ايضا. أهم اسرائليون فانا ايضا. أهم نسل ابراهيم فانا ايضا. | 22 São Hebreus? Também eu. São Israelitas? Também eu. São descendentes de Abraão? Também eu. |
| 23 أهم خدام المسيح. اقول كمختل العقل. فانا افضل. في الاتعاب اكثر. في الضربات اوفر. في السجون اكثر. في الميتات مرارا كثيرة. | 23 São ministros de Cristo? Vou dizer uma insensatez; mais do que eles o sou eu. Mais nos trabalhos, mais nos cárceres, em açoutes sem medida, frequentemente em perigos de morte. |
| 24 من اليهود خمس مرات قبلت اربعين جلدة الا واحدة. | 24 Dos Judeus recebi cinco quarentenas de açoutes, menos um; |
| 25 ثلاث مرات ضربت بالعصي. مرة رجمت. ثلاث مرات انكسرت بي السفينة. ليلا ونهارا قضيت في العمق. | 25 três vezes fui açoutado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes naufraguei, uma noite e um dia estive no abismo; |
| 26 باسفار مرارا كثيرة. باخطار سيول. باخطار لصوص. باخطار من جنسي. باخطار من الامم. باخطار في المدينة. باخطار في البرية. باخطار في البحر. باخطار من اخوة كذبة. | 26 muitas vezes, em viagens, (me vi) entre perigos de rios, perigos de ladrões, perigos dos da minha nação, perigos dos gentios, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos dos falsos irmãos, |
| 27 في تعب وكد. في اسهار مرارا كثيرة. في جوع وعطش. في اصوام مرارا كثيرة. في برد وعري. | 27 em trabalhos e fadigas, em muitas vigílias, em fome e em sede, em muitos jejuns, em frio e nudez. |
| 28 عدا ما هو دون ذلك. التراكم علي كل يوم. الاهتمام بجميع الكنائس. | 28 Além destas coisas, que são exteriores, (tenho também) a minha preocupação quotidiana, o cuidado de todas as igrejas. |
| 29 من يضعف وانا لا اضعف. من يعثر وانا لا التهب. | 29 Quem está enfermo, que eu não esteja enfermo? Quem é escandalizado, que eu me não abrase? |
| 30 ان كان يجب الافتخار فسأفتخر بامور ضعفي. | 30 Se importa que alguém se glorie, eu me gloriarei da minha fraqueza. |
| 31 الله ابو ربنا يسوع المسيح الذي هو مبارك الى الابد يعلم اني لست اكذب. | 31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito por todos os séculos, sabe que não minto. |
| 32 في دمشق والي الحارث الملك كان يحرس مدينة الدمشقيين يريد ان يمسكني | 32 Em Damasco, aquele que governava a nação em nome do rei Aretas, fazia guardar a cidade para me prender, |
| 33 فتدليت من طاقة في زنبيل من السور ونجوت من يديه | 33 mas desceram-me numa alcofa por uma janela, ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos. |