| 1 اذا ما هو فضل اليهودي او ما هو نفع الختان. | 1 Que tem, pois, a mais o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão? |
| 2 كثير على كل وجه. اما اولا فلانهم استؤمنوا على أقوال الله. | 2 Muita (vantagem têm os Judeus sobre os gentios) de toda a maneira. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus. |
| 3 فماذا ان كان قوم لم يكونوا امناء. أفلعل عدم امانتهم يبطل امانة الله. | 3 Que importa se alguns deles não creram? Porventura a sua incredulidade destruirá a fidelidade de Deus? Não, certamente. |
| 4 حاشا. بل ليكن الله صادقا وكل انسان كاذبا. كما هو مكتوب لكي تتبرر في كلامك وتغلب متى حوكمت | 4 Deus é verdadeiro, e todo o homem é mentiroso, como está escrito: Para que sejas (ó Deus) justificado nas tuas palavras e venças quando fores julgado (Ps. 60, 6). |
| 5 ولكن ان كان اثمنا يبيّن بر الله فماذا نقول ألعل الله الذي يجلب الغضب ظالم. اتكلم بحسب الانسان. | 5 Se, porém, a nossa injustiça faz brilhar a justiça de Deus, que diremos? Porventura é injusto Deus que castiga? |
| 6 حاشا. فكيف يدين الله العالم اذ ذاك. | 6 (Falo à maneira dos homens.) Não, por certo ; doutra maneira, como julgaria Deus este mundo? |
| 7 فانه ان كان صدق الله قد ازداد بكذبي لمجده فلماذا أدان انا بعد كخاطئ. | 7 Com efeito, se a verdade de Deus, pela minha mentira cresceu para glória sua, porque sou eu assim julgado como pecador? |
| 8 أما كما يفترى علينا وكما يزعم قوم اننا نقول لنفعل السيآت لكي تأتي الخيرات. الذين دينونتهم عادلة | 8 E porque e que (como dizem caluniosamente de nós, como alguns afirmam que nós dizemos) não havemos de fazer o mal para que venham bens? Destes é justa a condenação. |
| 9 فماذا اذا. أنحن افضل. كلا البتة. لاننا قد شكونا ان اليهود واليونانيين اجمعين تحت الخطية | 9 Que (concluir) pois? Temos alguma vantagem sobre eles? De nenhuma sorte. Porque já demonstramos que Judeus e Gregos estão todos sob o pecado, |
| 10 كما هو مكتوب انه ليس بار ولا واحد. | 10 como está escrito: Não há nenhum justo; |
| 11 ليس من يفهم. ليس من يطلب الله. | 11 não há quem tenha inteligência, não há quem busque a Deus. |
| 12 الجميع زاغوا وفسدوا معا. ليس من يعمل صلاحا ليس ولا واحد. | 12 Todos se extraviaram, todos à uma se tornaram inúteis, não há quem faça o bem, não há sequer um (8. 14-1-3). |
| 13 حنجرتهم قبر مفتوح. بألسنتهم قد مكروا. سمّ الاصلال تحت شفاههم. | 13 A garganta deles é um sepulcro aberto; com as suas línguas tecem enganos. Um veneno de áspides se encobre debaixo dos seus lábios (Ps. 5, 10 ; Ps. 140, 4); |
| 14 وفمهم مملوء لعنة ومرارة. | 14 a sua boca está cheia de maldição e de amargura (Ps. 10, 7). |
| 15 ارجلهم سريعة الى سفك الدم. | 15 Os seus pés são velozes para derramar sangue; |
| 16 في طرقهم اغتصاب وسحق. | 16 a dor e a infelicidade estão nos seus caminhos, |
| 17 وطريق السلام لم يعرفوه. | 17 e não conheceram o caminho da paz (Is. 59, 7-8). |
| 18 ليس خوف الله قدام عيونهم. | 18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos (Ps. 36, 2). |
| 19 ونحن نعلم ان كل ما يقوله الناموس فهو يكلم به الذين في الناموس لكي يستد كل فم ويصير كل العالم تحت قصاص من الله. | 19 Ora nós sabemos que tudo aquilo que a lei diz, o diz para aqueles que estão sob a lei, para que toda a boca seja fechada e todo o mundo caia sob a justiça de Deus. |
| 20 لانه باعمال الناموس كل ذي جسد لا يتبرر امامه. لان بالناموس معرفة الخطية | 20 Pelas obras da lei não será justificado nenhum homem diante dele. Efetivamente, pela lei vem o conhecimento do pecado. |
| 21 واما الآن فقد ظهر بر الله بدون الناموس مشهودا له من الناموس والانبياء. | 21 Mas agora manifestou-se sem a lei a justiça de Deus, testificada pela lei e pelos profetas. |
| 22 بر الله بالايمان بيسوع المسيح الى كل وعلى كل الذين يؤمنون. لانه لا فرق. | 22 A justiça de Deus (é infundada) pela fé de Jesus Cristo em todos e sobre todos os que crêem nele, sem distinção, |
| 23 اذ الجميع اخطأوا واعوزهم مجد الله. | 23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus |
| 24 متبررين مجانا بنعمته بالفداء الذي بيسوع المسيح | 24 e são justificados gratuitamente pela sua graça, por meio da redenção, que está em Jesus Cristo, |
| 25 الذي قدمه الله كفارة بالايمان بدمه لاظهار بره من اجل الصفح عن الخطايا السالفة بامهال الله | 25 a quem Deus pôs, pelo seu sangue derramado, como um meio de propiciação, que opera pela fé, a fim de manifestar a sua justiça, por haver tolerado, com a sua paciência divina os pecados de outrora, |
| 26 لاظهار بره في الزمان الحاضر ليكون بارا ويبرر من هو من الايمان بيسوع. | 26 a fim de manifestar a sua justiça no tempo presente, de maneira a ser reconhecido justo e fonte de justiça para aquele que tem fé em Jesus Cristo. |
| 27 فاين الافتخار. قد انتفى. باي ناموس. أبناموس الاعمال. كلا. بل بناموس الايمان. | 27 Onde está, pois, (ó judeu) a tua glória? Foi excluída. Por que lei? Pela das obras? Não; mas pela lei da fé. |
| 28 اذا نحسب ان الانسان يتبرر بالايمان بدون اعمال الناموس. | 28 Porquanto sustentamos que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei. |
| 29 ام الله لليهود فقط. أليس للامم ايضا. بلى للامم ايضا. | 29 Porventura Deus só o é dos Judeus? Não o é ele também dos gentios? Sim, certamente, ele o é também dos gentios, |
| 30 لان الله واحد هو الذي سيبرر الختان بالايمان والغرلة بالايمان. | 30 porque há um só Deus, que justifica pela fé os circuncidados e que também pela fé justifica os incircuncidados. |
| 31 أفنبطل الناموس بالايمان. حاشا. بل نثبت الناموس | 31 Destruímos nós, pois, a lei com a fé? Longe disso; antes confirmamos a lei. |