| 1 بولس عبد ليسوع المسيح المدعو رسولا المفرز لانجيل الله | 1 Paolo, — servo di Cristo Gesù, chiamato ad essere apostolo, prescelto per l’evangelo di Dio, |
| 2 الذي سبق فوعد به بانبيائه في الكتب المقدسة | 2 che egli già aveva promesso per mezzo dei suoi profeti nelle sante Scritture, |
| 3 عن ابنه. الذي صار من نسل داود من جهة الجسد | 3 riguardante il Figlio suo, nato dalla stirpe di Davide secondo la carne, |
| 4 وتعيّن ابن الله بقوة من جهة روح القداسة بالقيامة من الاموات. يسوع المسيح ربنا | 4 costituito a partire dalla sua risurrezione dai morti Figlio di Dio nella potenza secondo lo spirito santificante, Gesù Cristo, nostro Signore, |
| 5 الذي به لاجل اسمه قبلنا نعمة ورسالة لاطاعة الايمان في جميع الامم | 5 per opera del quale abbiamo ricevuto la grazia dell’apostolato, per predicare, a gloria del suo nome, l’obbedienza alla fede in mezzo a tutti i pagani, |
| 6 الذين بينهم انتم ايضا مدعوو يسوع المسيح. | 6 nel cui numero siete anche voi, appartenenti per vocazione a Gesù Cristo, — |
| 7 الى جميع الموجودين في رومية احباء الله مدعوين قديسين. نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح. | 7 a tutti quelli che, a Roma, sono prediletti di Dio e santi per vocazione: siano con voi la grazia e la pace che discendono da Dio, Padre nostro, e del Signore Gesù Cristo. |
| 8 اولا اشكر الهي بيسوع المسيح من جهة جميعكم ان ايمانكم ينادى به في كل العالم. | 8 Rendo grazie, prima di tutto, al mio Dio per mezzo di Gesù Cristo riguardo a tutti voi, perché la vostra fede è celebrata nel mondo intero. |
| 9 فان الله الذي اعبده بروحي في انجيل ابنه شاهد لي كيف بلا انقطاع اذكركم | 9 Mi è, in verità, testimone Iddio, a cui presto culto col mio spirito annunziando l'evatigelo del Figlio suo, che faccio memoria di voi senza posa |
| 10 متضرعا دائما في صلواتي عسى الآن ان يتيسر لي مرة بمشيئة الله ان آتي اليكم. | 10 e domando sempre nelle mie preghiere che mi sia finalmente offerta un’occasione opportuna per venire da voi, se è volere di Dio. |
| 11 لاني مشتاق ان اراكم لكي امنحكم هبة روحية لثباتكم. | 11 Bramo infatti vedervi per farvi partecipi di qualche dono spirituale che vi corrobori |
| 12 اي لنتعزى بينكم بالايمان الذي فينا جميعا ايمانكم وايماني | 12 o meglio, affinché, stando tra voi, possiamo gustare insieme il conforto di avere, voi e io, la medesima fede. |
| 13 ثم لست اريد ان تجهلوا ايها الاخوة انني مرارا كثيرة قصدت ان آتي اليكم. ومنعت حتى الآن. ليكون لي ثمر فيكم ايضا كما في سائر الامم | 13 Non voglio che vi sia ignoto, o fratelli, che più volte mi proposi di venire da voi, ma finora ne fui impedito. Vorrei raccogliere qualche frutto anche tra voi, come fra gli altri pagani. |
| 14 اني مديون لليونانيين والبرابرة للحكماء والجهلاء. | 14 Ai Greci e ai barbari, ai colti e agli ignoranti io son debitore; |
| 15 فهكذا ما هو لي مستعد لتبشيركم انتم الذين في رومية ايضا. | 15 di conseguenza, per quanto sta in me, io ho il desiderio di annunziare l’evangelo anche a voi che siete a Roma. |
| 16 لاني لست استحي بانجيل المسيح لانه قوة الله للخلاص لكل من يؤمن لليهودي اولا ثم لليوناني. | 16 Certo, io non mi vergogno dell’evangelo, che esso è potenza divina per la salvezza di quanti sono credenti: prima i Giudei e poi i Greci. |
| 17 لان فيه معلن بر الله بايمان لايمان كما هو مكتوب اما البار فبالايمان يحيا | 17 Infatti la giustizia di Dio si rivela in esso dalla fede alla fede, come sta scritto: Il giusto vivrà della fede. |
| 18 لان غضب الله معلن من السماء على جميع فجور الناس واثمهم الذين يحجزون الحق بالاثم. | 18 Ecco infatti che l’ira di Dio si manifesta dal cielo contro ogni genere d’empietà e d’ingiustizia degli uomini che tengono la verità prigioniera dell’iniquità; |
| 19 اذ معرفة الله ظاهرة فيهم لان الله اظهرها لهم. | 19 perché ciò che di Dio si può conoscere è palese in essi, avendoglielo Iddio stesso manifestato. |
| 20 لان اموره غير المنظورة ترى منذ خلق العالم مدركة بالمصنوعات قدرته السرمدية ولاهوته حتى انهم بلا عذر. | 20 Sì, gli attributi invisibili di lui, l'eterna sua potenza e la sua divinità, fin dalla creazione del mondo si possono intuire, con l’applicazione della mente, attraverso le sue opere. Costoro sono dunque senza scusa, |
| 21 لانهم لما عرفوا الله لم يمجدوه او يشكروه كاله بل حمقوا في افكارهم واظلم قلبهم الغبي. | 21 perché, pur avendo conosciuto Iddio, né gli diedero gloria, come a Dio, né gli resero grazie, ma vaneggiarono nei loro ragionamenti e il loro cuore insensato s’offuscò. |
| 22 وبينما هم يزعمون انهم حكماء صاروا جهلاء | 22 Essi, che pretendevano d'essere sapienti, diventarono stolti |
| 23 وابدلوا مجد الله الذي لا يفنى بشبه صورة الانسان الذي يفنى والطيور والدواب والزحافات. | 23 e sostituirono la gloria del Dio immortale con immagini di uomini mortali, di uccelli, di quadrupedi e di rettili, Per questo Iddio li diede, secondo le |
| 24 لذلك اسلمهم الله ايضا في شهوات قلوبهم الى النجاسة لاهانة اجسادهم بين ذواتهم. | 24 Per questo Iddio li diede, secondo le voglie dei loro cuori, in balìa dell’impurità, così che giunsero al più profondo avvilimento dei loro corpi; |
| 25 الذين استبدلوا حق الله بالكذب واتقوا وعبدوا المخلوق دون الخالق الذي هو مبارك الى الابد آمين. | 25 proprio essi, che avevano permutato il vero Dio con la menzogna, reso culto ed adorazione alla creatura in cambio del creatore — che sia benedetto per sempre. Amen! |
| 26 لذلك اسلمهم الله الى اهواء الهوان. لان اناثهم استبدلن الاستعمال الطبيعي بالذي على خلاف الطبيعة. | 26 Per questo Iddio li diede in balìa di passioni vergognose. Infatti, le donne loro tramutarono i rapporti conformi a natura con rapporti contro natura; |
| 27 وكذلك الذكور ايضا تاركين استعمال الانثى الطبيعي اشتعلوا بشهوتهم بعضهم لبعض فاعلين الفحشاء ذكورا بذكور ونائلين في انفسهم جزاء ضلالهم المحق. | 27 del pari anche gli uomini abbandonarono i rapporti naturali con la donna e si accesero di brame gli uni verso gli altri, facendo, maschi con maschi, cose infami e ricevendo in loro stessi la giusta paga dovuta alla loro aberrazione. |
| 28 وكما لم يستحسنوا ان يبقوا الله في معرفتهم اسلمهم الله الى ذهن مرفوض ليفعلوا ما لا يليق. | 28 Disdegnarono di conservare la vera conoscenza di Dio; Iddio li diede allora in balìa della loro mentalità pervertita ed essi compirono cose indegne. |
| 29 مملوئين من كل اثم وزنى وشر وطمع وخبث مشحونين حسدا وقتلا وخصاما ومكرا وسؤا | 29 Sono riboccanti di ogni sorta di ingiustizia, malvagità, avidità, malizia. Son pieni di invidia, omicidi, discordie, inganni, malignità. Son diffamatori, |
| 30 نمّامين مفترين مبغضين لله ثالبين متعظمين مدّعين مبتدعين شرورا غير طائعين للوالدين | 30 maldicenti, odiosi a Dio, insolenti, superbi, arroganti, escogitatori di mali, ribelli ai genitori, |
| 31 بلا فهم ولا عهد ولا حنو ولا رضى ولا رحمة | 31 privi di senno, perfidi, senza cuore, senza compassione. |
| 32 الذين اذ عرفوا حكم الله ان الذين يعملون مثل هذه يستوجبون الموت لا يفعلونها فقط بل ايضا يسرّون بالذين يعملون | 32 Pur conoscendo il decreto di Dio, che vuole che gli autori di azioni siffatte sian degni di morte, essi non solo le compiono ma approvano altresì coloro che le commettono. |