| 1 وكان شاول راضيا بقتله. وحدث في ذلك اليوم اضطهاد عظيم على الكنيسة التي في اورشليم فتشتت الجميع في كور اليهودية والسامرة ما عدا الرسل. | 1 And Saul was consenting to his death. And on that day a great persecution arose against the church in Jerusalem; and they were all scattered throughout the region of Judea and Samaria, except the apostles. |
| 2 وحمل رجال اتقياء استفانوس وعملوا عليه مناحة عظيمة. | 2 Devout men buried Stephen, and made great lamentation over him. |
| 3 واما شاول فكان يسطو على الكنيسة وهو يدخل البيوت ويجر رجالا ونساء ويسلمهم الى السجن | 3 But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison. |
| 4 فالذين تشتتوا جالوا مبشرين بالكلمة. | 4 Now those who were scattered went about preaching the word. |
| 5 فانحدر فيلبس الى مدينة من السامرة وكان يكرز لهم بالمسيح. | 5 Philip went down to a city of Samaria, and proclaimed to them the Christ. |
| 6 وكان الجموع يصغون بنفس واحدة الى ما يقوله فيلبس عند استماعهم ونظرهم الآيات التي صنعها. | 6 And the multitudes with one accord gave heed to what was said by Philip, when they heard him and saw the signs which he did. |
| 7 لان كثيرين من الذين بهم ارواح نجسة كانت تخرج صارخة بصوت عظيم. وكثيرون من المفلوجين والعرج شفوا. | 7 For unclean spirits came out of many who were possessed, crying with a loud voice; and many who were paralyzed or lame were healed. |
| 8 فكان فرح عظيم في تلك المدينة | 8 So there was much joy in that city. |
| 9 وكان قبلا في المدينة رجل اسمه سيمون يستعمل السحر ويدهش شعب السامرة قائلا انه شيء عظيم. | 9 But there was a man named Simon who had previously practiced magic in the city and amazed the nation of Samaria, saying that he himself was somebody great. |
| 10 وكان الجميع يتبعونه من الصغير الى الكبير قائلين هذا هو قوة الله العظيمة. | 10 They all gave heed to him, from the least to the greatest, saying, "This man is that power of God which is called Great." |
| 11 وكانوا يتبعونه لكونهم قد اندهشوا زمانا طويلا بسحره. | 11 And they gave heed to him, because for a long time he had amazed them with his magic. |
| 12 ولكن لما صدقوا فيلبس وهو يبشر بالامور المختصة بملكوت الله وباسم يسوع المسيح اعتمدوا رجالا ونساء. | 12 But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
| 13 وسيمون ايضا نفسه آمن. ولما اعتمد كان يلازم فيلبس. واذ رأى آيات وقوات عظيمة تجرى اندهش | 13 Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed. |
| 14 ولما سمع الرسل الذين في اورشليم ان السامرة قد قبلت كلمة الله ارسلوا اليهم بطرس ويوحنا. | 14 Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John, |
| 15 اللذين لما نزلا صلّيا لاجلهم لكي يقبلوا الروح القدس. | 15 who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit; |
| 16 لانه لم يكن قد حل بعد على احد منهم. غير انهم كانوا معتمدين باسم الرب يسوع. | 16 for it had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus. |
| 17 حينئذ وضعا الايادي عليهم فقبلوا الروح القدس. | 17 Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit. |
| 18 ولما رأى سيمون انه بوضع ايدي الرسل يعطى الروح القدس قدم لهما دراهم | 18 Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money, |
| 19 قائلا اعطياني انا ايضا هذا السلطان حتى اي من وضعت عليه يديّ يقبل الروح القدس. | 19 saying, "Give me also this power, that any one on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit." |
| 20 فقال له بطرس لتكن فضتك معك للهلاك لانك ظننت ان تقتني موهبة الله بدراهم. | 20 But Peter said to him, "Your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! |
| 21 ليس لك نصيب ولا قرعة في هذا الامر. لان قلبك ليس مستقيما امام الله. | 21 You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God. |
| 22 فتب من شرك هذا واطلب الى الله عسى ان يغفر لك فكر قلبك. | 22 Repent therefore of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you. |
| 23 لاني اراك في مرارة المرّ ورباط الظلم. | 23 For I see that you are in the gall of bitterness and in the bond of iniquity." |
| 24 فاجاب سيمون وقال اطلبا انتما الى الرب من اجلي لكي لا يأتي علي شيء مما ذكرتما. | 24 And Simon answered, "Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me." |
| 25 ثم انهما بعدما شهدا وتكلما بكلمة الرب رجعا الى اورشليم وبشرا قرى كثيرة للسامريين | 25 Now when they had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel to many villages of the Samaritans. |
| 26 ثم ان ملاك الرب كلم فيلبس قائلا قم واذهب نحو الجنوب على الطريق المنحدرة من اورشليم الى غزة التي هي برية. | 26 But an angel of the Lord said to Philip, "Rise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza." This is a desert road. |
| 27 فقام وذهب. واذا رجل حبشي خصي وزير لكنداكة ملكة الحبشة كان على جميع خزائنها. فهذا كان قد جاء الى اورشليم ليسجد. | 27 And he rose and went. And behold, an Ethiopian, a eunuch, a minister of the Candace, queen of the Ethiopians, in charge of all her treasure, had come to Jerusalem to worship |
| 28 وكان راجعا وجالسا على مركبته وهو يقرأ النبي اشعياء. | 28 and was returning; seated in his chariot, he was reading the prophet Isaiah. |
| 29 فقال الروح لفيلبس تقدم ورافق هذه المركبة. | 29 And the Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot." |
| 30 فبادر اليه فيلبس وسمعه يقرأ النبي اشعياء فقال ألعلك تفهم ما انت تقرأ. | 30 So Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and asked, "Do you understand what you are reading?" |
| 31 فقال كيف يمكنني ان لم يرشدني احد. وطلب الى فيلبس ان يصعد ويجلس معه. | 31 And he said, "How can I, unless some one guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him. |
| 32 واما فصل الكتاب الذي كان يقرأه فكان هذا. مثل شاة سيق الى الذبح ومثل خروف صامت امام الذي يجزه هكذا لم يفتح فاه. | 32 Now the passage of the scripture which he was reading was this: "As a sheep led to the slaughter or a lamb before its shearer is dumb, so he opens not his mouth. |
| 33 في تواضعه انتزع قضاؤه وجيله من يخبر به لان حياته تنتزع من الارض. | 33 In his humiliation justice was denied him. Who can describe his generation? For his life is taken up from the earth." |
| 34 فاجاب الخصي فيلبس وقال اطلب اليك. عن من يقول النبي هذا. عن نفسه ام عن واحد آخر. | 34 And the eunuch said to Philip, "About whom, pray, does the prophet say this, about himself or about some one else?" |
| 35 ففتح فيلبس فاه وابتدأ من هذا الكتاب فبشره بيسوع | 35 Then Philip opened his mouth, and beginning with this scripture he told him the good news of Jesus. |
| 36 وفيما هما سائران في الطريق اقبلا على ماء. فقال الخصي هوذا ماء. ماذا يمنع ان اعتمد. | 36 And as they went along the road they came to some water, and the eunuch said, "See, here is water! What is to prevent my being baptized?" |
| 37 فقال فيلبس ان كنت تؤمن من كل قلبك يجوز. فاجاب وقال انا اؤمن ان يسوع المسيح هو ابن الله. | 37 . |
| 38 فامر ان تقف المركبة فنزلا كلاهما الى الماء فيلبس والخصي فعمده. | 38 And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him. |
| 39 ولما صعدا من الماء خطف روح الرب فيلبس فلم يبصره الخصي ايضا. وذهب في طريقه فرحا. | 39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught up Philip; and the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing. |
| 40 واما فيلبس فوجد في اشدود. وبينما هو مجتاز كان يبشر جميع المدن حتى جاء الى قيصرية | 40 But Philip was found at Azotus, and passing on he preached the gospel to all the towns till he came to Caesarea. |