| 1 ورجل اسمه حنانيا وامرأته سفيرة باع ملكا | 1 Un certo Anania, invece, con sua moglie Saffira vendette un tenimento, |
| 2 واختلس من الثمن وامراته لها خبر ذلك وأتى بجزء ووضعه عند ارجل الرسل. | 2 trattenne una parte del ricavato con la connivenza della moglie, poi rimise il resto agli apostoli. |
| 3 فقال بطرس يا حنانيا لماذا ملأ الشيطان قلبك لتكذب على الروح القدس وتختلس من ثمن الحقل. | 3 Ma Pietro protestò: «Anania, come mai Satana si è così impossessatò della tua mente da indurti a ingannare lo Spirito Santo e a trattenere una parte del ricavato? |
| 4 أليس وهو باق كان يبقى لك. ولما بيع ألم يكن في سلطانك. فما بالك وضعت في قلبك هذا الامر. انت لم تكذب على الناس بل على الله. | 4 Che forse invenduto non sarebbe restato tuo, e venduto non sarebbe rimasto in tuo dominio ? Come mai ti sei lasciato indurre a tanto? Tu non hai ingannato creature umane ma Dio». |
| 5 فلما سمع حنانيا هذا الكلام وقع ومات. وصار خوف عظيم على جميع الذين سمعوا بذلك. | 5 Al sentire queste rampogne, Anania si accasciò al suolo e spirò. E un vero terrore s'impadronì di quelli che lo seppero. |
| 6 فنهض الاحداث ولفوه وحملوه خارجا ودفنوه | 6 Gli addetti subito fasciarono il morto e lo portarono a seppellire. |
| 7 ثم حدث بعد مدة نحو ثلاث ساعات ان امرأته دخلت وليس لها خبر ما جرى. | 7 Passò così un intervallo di circa tre ore ed eco comparire la moglie, ancora all’oscuro del fatto. |
| 8 فاجابها بطرس قولي لي أبهذا المقدار بعتما الحقل. فقالت نعم بهذا المقدار. | 8 Pietro le si rivolse: «Dimmi, è per questa somma soltanto che avete venduto il tenimento ?» Rispose: «Sì, per questa». |
| 9 فقال لها بطرس ما بالكما اتفقتما على تجربة روح الرب. هوذا ارجل الذين دفنوا رجلك على الباب وسيحملونك خارجا. | 9 E Pietro a lei: «Perché vi siete accordati a mettere alla prova lo Spirito del Signore? Vedi: quelli che hanno seppellito tuo marito sono di ritorno e ti porteranno alla sepoltura». |
| 10 فوقعت في الحال عند رجليه وماتت. فدخل الشباب ووجدوها ميتة فحملوها خارجا ودفنوها بجانب رجلها. | 10 All’istante anch’essa si accasciò ai piedi di Pietro e spirò. Quando gli addetti rientrarono, la trovarono morta. Perciò la portarono via e la seppellirono accanto a suo marito. |
| 11 فصار خوف عظيم على جميع الكنيسة وعلى جميع الذين سمعوا بذلك | 11 Allora un gran terrore si diffuse in tutta la Chiesa e in tutti quelli che vennero a conoscenza del fatto. |
| 12 وجرت على ايدي الرسل آيات وعجائب كثيرة في الشعب. وكان الجميع بنفس واحدة في رواق سليمان. | 12 Per opera degli apostoli, poi, si compivano molti miracoli e prodigi tra la cittadinanza. E i cristiani stavano di solito insieme sotto il portico di Salomone. |
| 13 واما الآخرون فلم يكن احد منهم يجسر ان يلتصق بهم. لكن كان الشعب يعظمهم. | 13 Degli estranei però nessuno ardiva associarsi a loro, per quanto la gente ne parlasse favorevolmente, |
| 14 وكان مؤمنون ينضمون للرب اكثر. جماهير من رجال ونساء. | 14 mentre una moltitudine crescente di uomini e di donne abbracciava la fede e veniva guadagnata a Gesù. |
| 15 حتى انهم كانوا يحملون المرضى خارجا في الشوارع ويضعونهم على فرش واسرّة حتى اذا جاء بطرس يخيّم ولو ظله على احد منهم. | 15 E si arrivò al punto di portar fuori i malati anche nelle piazze e di metterli su lettini e barelle, affinché al passaggio di Pietro almeno la sua ombra ne coprisse qualcuno. |
| 16 واجتمع جمهور المدن المحيطة الى اورشليم حاملين مرضى ومعذبين من ارواح نجسة وكانوا يبرأون جميعهم | 16 Usava inoltre convenirvi la popolazione delle borgate circonvicine e portare infermi e tormentati da potenze maligne, i quali venivano guariti tutti. |
| 17 فقام رئيس الكهنة وجميع الذين معه الذين هم شيعة الصدوقيين وامتلأوا غيرة | 17 Come conseguenza il sommo sacerdote e la sua gente, cioè la locale setta dei sadducei, furon pieni di gelosia |
| 18 فالقوا ايديهم على الرسل ووضعوهم في حبس العامة. | 18 e, arrestati gli apostoli, li cacciarono nel carcere pubblico. |
| 19 ولكن ملاك الرب في الليل فتح ابواب السجن واخرجهم وقال | 19 Ma un angelo del Signore aprì di notte le porte della prigione, li condusse fuori e disse loro: |
| 20 اذهبوا قفوا وكلموا الشعب في الهيكل بجميع كلام هذه الحياة. | 20 «Andate e nel tempio continuate arditamente a esporre alla gente tutta questa dottrina di vita». |
| 21 فلما سمعوا دخلوا الهيكل نحو الصبح وجعلوا يعلّمون. ثم جاء رئيس الكهنة والذين معه ودعوا المجمع وكل مشيخة بني اسرائيل فارسلوا الى الحبس ليؤتى بهم. | 21 Quelli ubbidirono: entrarono di buon mattino nel tempio e vi si trattennero a insegnare. Nel frattempo il sommo sacerdote e la sua gente avevano convocato il sinedrio, cioè tutto il senato della nazione israelitica, poi avevano mandato al carcere per farli condurre in aula. |
| 22 ولكن الخدام لما جاءوا لم يجدوهم في السجن فرجعوا واخبروا | 22 Gli incaricati andarono ma in carcere non li trovarono e tornati riferirono così: |
| 23 قائلين اننا وجدنا الحبس مغلقا بكل حرص والحراس واقفين خارجا امام الابواب ولكن لما فتحنا لم نجد في الداخل احدا | 23 «Il carcere, sì, l’abbiamo trovato chiuso nel modo più sicuro e le guardie in piedi alle porte, ma, quando abbiamo aperto, nelle celle non abbiamo trovato nessuno». |
| 24 فلما سمع الكاهن وقائد جند الهيكل ورؤساء الكهنة هذه الاقوال ارتابوا من جهتهم ما عسى ان يصير هذا. | 24 Al sentire queste parole, sia il prefetto del tempio che i gran sacerdoti rimasero a lungo perplessi: «Che cosa può essere avvenuto?» |
| 25 ثم جاء واحد واخبرهم قائلا هوذا الرجال الذين وضعتموهم في السجن هم في الهيكل واقفين يعلّمون الشعب. | 25 Poi qualcuno sopraggiunse e disse loro: «Quei tali che avete messo in carcere, in questo momento sono nel’ tempio e istruiscono impavidamente il popolo». |
| 26 حينئذ مضى قائد الجند مع الخدام فاحضرهم لا بعنف لانهم كانوا يخافون الشعب لئلا يرجموا. | 26 Allora il prefetto uscì con i suoi segugi e li condusse via, ma senza violenza, per timore di esser lapidato dalla gente. |
| 27 فلما احضروهم اوقفوهم في المجمع. فسألهم رئيس الكهنة | 27 Li condussero dunque e li fecero mettere in mezzo ai sinedriti. Allora il sommo sacerdote li interrogò in questi termini: |
| 28 قائلا أما اوصيناكم وصية ان لا تعلّموا بهذا الاسم. وها انتم قد ملأتم اورشليم بتعليمكم وتريدون ان تجلبوا علينا دم هذا الانسان. | 28 «Non vi ingiungemmo solennemente di non insegnare più in quel nome? Invece voi avete riempito Gerusalemme della vostra dottrina e inoltre volete gettar su di noi la responsabilità della morte di colui». |
| 29 فاجاب بطرس والرسل وقالوا ينبغي ان يطاع الله اكثر من الناس. | 29 Rispose Pietro con gli apostoli e dissero: «Bisogna ubbidire a Dio piuttosto che agli uomini. |
| 30 اله آبائنا اقام يسوع الذي انتم قتلتموه معلقين اياه على خشبة. | 30 Il Dio dei nostri padri ha risuscitato Gesù, che voi uccideste appendendolo a una croce. |
| 31 هذا رفّعه الله بيمينه رئيسا ومخلّصا ليعطي اسرائيل التوبة وغفران الخطايا. | 31 Questo principe e salvatore, Dio ha glorificato di sua mano, per dare ravvedimento a Israele e perdono dei peccati. |
| 32 ونحن شهود له بهذه الامور والروح القدس ايضا الذي اعطاه الله للذين يطيعونه | 32 Perciò noi siamo testimoni di questi fatti insieme con lo Spirito Santo che Dio ha dato a chi si lascia guidare da lui». |
| 33 فلما سمعوا حنقوا وجعلوا يتشاورون ان يقتلوهم. | 33 Quelli al sentirli fremevano d’ira e a momenti deliberavano di sterminarli. |
| 34 فقام في المجمع رجل فريسي اسمه غمالائيل معلّم للناموس مكرم عند جميع الشعب وامر ان يخرج الرسل قليلا. | 34 Si alzò allora tra i sinedriti un fariseo di nome Gamaliele, uno scriba stimato da tutto il popolo, il quale, fatti momentaneamente estromettere gli accusati, |
| 35 ثم قال لهم. ايها الرجال الاسرائيليون احترزوا لانفسكم من جهة هؤلاء الناس في ما انتم مزمعون ان تفعلوا. | 35 disse ai suoi colleghi: «Israeliti, badate bene a quello che intendete fare a proposito di questa gente. |
| 36 لانه قبل هذه الايام قام ثوداس قائلا عن نفسه انه شيء. الذي التصق به عدد من الرجال نحو اربع مئة. الذي قتل وجميع الذين انقادوا اليه تبددوا وصاروا لا شيء. | 36 Tenete presente che prima di oggi sorse Teuda a spacciarsi per un personaggio importante e riscosse l’appoggio di circa quattrocento persone. Fu ucciso, e quanti gli avevano obbedito si disgregarono e rientrarono nel nulla. |
| 37 بعد هذا قام يهوذا الجليلي في ايام الاكتتاب وازاغ وراءه شعبا غفيرا. فذاك ايضا هلك وجميع الذين انقادوا اليه تشتتوا. | 37 Dopo di lui sorse Giuda il Galileo all’epoca del censimento e creò dei ribelli al suo seguito, ma anche egli fu ucciso, e tutti quelli che gli avevano obbedito si dispersero. |
| 38 والآن اقول لكم تنحوا عن هؤلاء الناس واتركوهم. لانه ان كان هذا الرأي او هذا العمل من الناس فسوف ينتقض. | 38 Perciò nel caso presente vi dico: lasciate in pace questi uomini e non occupatevene più. E la ragione è questa: nel caso che questa teoria e questa prassi sia di origine umana essa si dissolverà; |
| 39 وان كان من الله فلا تقدرون ان تنقضوه. لئلا توجدوا محاربين لله ايضا. | 39 se invece è da Dio, non sarete voi a distruggerla; senza contare che un giorno non vorrete risultare nemici anche di Dio». Gli diedero retta: |
| 40 فانقادوا اليه. ودعوا الرسل وجلدوهم واوصوهم ان لا يتكلموا باسم يسوع ثم اطلقوهم | 40 chiamati gli apostoli, li fecero fustigare, proibirono loro di parlare nel nome di Gesù, poi li rimisero in libertà. |
| 41 واما هم فذهبوا فرحين من امام المجمع لانهم حسبوا مستاهلين ان يهانوا من اجل اسمه. | 41 Essi quindi uscirono dal sinedrio felici dell’onore toccato loro di essere stati oltraggiati per amore di quella persona. |
| 42 وكانوا لا يزالون كل يوم في الهيكل وفي البيوت معلّمين ومبشرين بيسوع المسيح | 42 E ogni giorno, nel tempio e casa in casa, non cessarono di insegnare, cioè di annunziare che Gesù era il Messia. |