| 1 اما يسوع فمضى الى جبل الزيتون | 1 Jesus foi para o monte das Oliveiras. |
| 2 ثم حضر ايضا الى الهيكل في الصبح وجاء اليه جميع الشعب فجلس يعلّمهم. | 2 Ao romper da manhã, voltou para o templo, e todo o povo foi ter com ele, e ele, sentado, os ensinava. |
| 3 وقدم اليه الكتبة والفريسيون امرأة أمسكت في زنا. ولما اقاموها في الوسط | 3 Então os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; puseram-na no meio, |
| 4 قالوا له يا معلّم هذه المرأة أمسكت وهي تزني في ذات الفعل. | 4 e disseram-lhe: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante delito de adultério. |
| 5 وموسى في الناموس اوصانا ان مثل هذه ترجم. فماذا تقول انت. | 5 Ora Moisés na lei mandou-nos apedrejar tais mulheres, Que dizes tu, pois?" |
| 6 قالوا هذا ليجربوه لكي يكون لهم ما يشتكون به عليه. واما يسوع فانحنى الى اسفل وكان يكتب باصبعه على الارض. | 6 Diziam isto para lhe armar um laço, a fim de o poderem acusar. Porém Jesus, inclinando-se, pôs-se a escrever com o dedo na terra. |
| 7 ولما استمروا يسألونه انتصب وقال لهم من كان منكم بلا خطية فليرمها اولا بحجر. | 7 Continuando, porém, eles a interrogá-lo, levantou-se, e disse-lhes: "O que de vós está sem pecado, seja o primeiro que lhe atire a pedra." |
| 8 ثم انحنى ايضا الى اسفل وكان يكتب على الارض. | 8 Depois, tornando a inclinar-se, escrevia na terra, |
| 9 واما هم فلما سمعوا وكانت ضمائرهم تبكّتهم خرجوا واحدا فواحدا مبتدئين من الشيوخ الى الآخرين. وبقي يسوع وحده والمرأة واقفة في الوسط. | 9 Mas eles, ouvindo isto, foram-se retirando, um após outro, começando pelos mais velhos; e ficou só Jesus com a mulher diante dele. |
| 10 فلما انتصب يسوع ولم ينظر احدا سوى المرأة قال لها يا امرأة اين هم اولئك المشتكون عليك. أما دانك احد. | 10 Então Jesus, levantando-se. disse-lhe: "Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou? |
| 11 فقالت لا احد يا سيد. فقال لها يسوع ولا انا ادينك. اذهبي ولا تخطئي ايضا | 11 Ela respondeu: "Ninguém, Senhor." Então Jesus disse: "Nem eu te condeno; vai, e não peques mais." |
| 12 ثم كلمهم يسوع ايضا قائلا انا هو نور العالم. من يتبعني فلا يمشي في الظلمة بل يكون له نور الحياة. | 12 Outra vez lhes falou Jesus, dizendo: "Eu sou a luz do mundo; o que me segue não anda nas trevas, mas terá a luz da vida." |
| 13 فقال له الفريسيون انت تشهد لنفسك شهادتك ليست حقا. | 13 Os fariseus disseram-lhe: "Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho, por isso, não é verdadeiro." |
| 14 اجاب يسوع وقال لهم وان كنت اشهد لنفسي فشهادتي حق لاني اعلم من اين أتيت والى اين اذهب. واما انتم فلا تعلمون من اين آتي ولا الى اين اذهب. | 14 Jesus respondeu: "Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou, mas vós não sabeis donde eu venho, nem para onde vou. |
| 15 انتم حسب الجسد تدينون. اما انا فلست ادين احدا. | 15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo; |
| 16 وان كنت انا ادين فدينونتي حق لاني لست وحدي بل انا والآب الذي ارسلني. | 16 e, se julgo alguém, o meu juízo é verdadeiro, porque eu não sou só, mas eu e o Pai, que me enviou. |
| 17 وايضا في ناموسكم مكتوب ان شهادة رجلين حق. | 17 Na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é digno de fé. |
| 18 انا هو الشاهد لنفسي ويشهد لي الآب الذي ارسلني. | 18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e meu Pai, que me enviou, também dã testemunho de mim." |
| 19 فقالوا له اين هو ابوك. اجاب يسوع لستم تعرفونني انا ولا ابي. لو عرفتموني لعرفتم ابي ايضا | 19 Disseram-lhe, pois: "Onde está teu Pai?" Jesus respondeu: "Não conheceis nem a mim, nem a meu Pai; se me conhecêsseis a mim, certamente conheceríeis também meu Pai." |
| 20 هذا الكلام قاله يسوع في الخزانة وهو يعلّم في الهيكل. ولم يمسكه احد لان ساعته لم تكن قد جاءت بعد | 20 Estas palavras disse Jesus no lugar do gazofilácio, ensinando no templo; e ninguém o prendeu, porque não tinha ainda chegado a sua hora. |
| 21 قال لهم يسوع ايضا انا امضي وستطلبونني وتموتون في خطيتكم. حيث امضي انا لا تقدرون انتم ان تأتوا. | 21 Jesus disse-lhes mais: "Eu retiro-me: vós me buscareis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir." |
| 22 فقال اليهود ألعله يقتل نفسه حتى يقول حيث امضي انا لا تقدرون انتم ان تأتوا. | 22 Diziam, pois, os Judeus: "Será que ele se mate a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?" |
| 23 فقال لهم انتم من اسفل. اما انا فمن فوق. انتم من هذا العالم. اما انا فلست من هذا العالم. | 23 Ele disse-lhes: "Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo. |
| 24 فقلت لكم انكم تموتون في خطاياكم. لانكم ان لم تؤمنوا اني انا هو تموتون في خطاياكم. | 24 Por isso eu vos disse que morreríeis nos vossos pecados; sim, se não crerdes em quem eu sou, morrereis no vosso pecado." |
| 25 فقالوا له من انت. فقال لهم يسوع انا من البدء ما اكلمكم ايضا به. | 25 Disseram-lhe então eles: "Quem és tu?" Jesus respondeu-lhes: "É exatamente isso que eu vos estou dizendo. |
| 26 ان لي اشياء كثيرة اتكلم واحكم بها من نحوكم. لكن الذي ارسلني هو حق. وانا ما سمعته منه فهذا اقوله للعالم. | 26 Muitas coisas tenho a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro, e o que ouvi dele é o que digo ao mundo." |
| 27 ولم يفهموا انه كان يقول لهم عن الآب. | 27 Eles não compreenderam que Jesus lhes falava do Pai. |
| 28 فقال لهم يسوع متى رفعتم ابن الانسان فحينئذ تفهمون اني انا هو ولست افعل شيئا من نفسي بل اتكلم بهذا كما علّمني ابي. | 28 Jesus disse-lhes mais: "Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis quem eu sou, e que nada faço de mim mesmo, mas que, como o Pai me ensinou, assim falo. |
| 29 والذي ارسلني هو معي ولم يتركني الآب وحدي لاني في كل حين افعل ما يرضيه | 29 O que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre aquilo que é do seu agrado." |
| 30 وبينما هو يتكلم بهذا آمن به كثيرون. | 30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele. |
| 31 فقال يسوع لليهود الذين آمنوا به انكم ان ثبتم في كلامي فبالحقيقة تكونون تلاميذي | 31 Jesus disse então aos Judeus que creram nele: "Se vós permanecerdes na minha palavra, sereis verdadeiramente meus discípulos, |
| 32 وتعرفون الحق والحق يحرركم. | 32 conhecereis a verdade, e a verdade vos tornará livres." |
| 33 اجابوه اننا ذرية ابراهيم ولم نستعبد لاحد قط. كيف تقول انت انكم تصيرون احرارا. | 33 Eles responderam-lhe: "Nós somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?" |
| 34 اجابهم يسوع الحق الحق اقول لكم ان كل من يعمل الخطية هو عبد للخطية. | 34 Jesus respondeu-lhes: "Em verdade, em verdade vos digo que todo o que comete o pecado, é escravo do pecado. |
| 35 والعبد لا يبقى في البيت الى الابد. اما الابن فيبقى الى الابد. | 35 Ora o escravo não fica para sempre na casa, mas o filho fica nela para sempre. |
| 36 فان حرركم الابن فبالحقيقة تكونون احرارا. | 36 Por isso, se o filho vos livrar, sereis verdadeiramente livres. |
| 37 انا عالم انكم ذرية ابراهيم. لكنكم تطلبون ان تقتلوني لان كلامي لا موضع له فيكم. | 37 Bem sei que sois descendentes de Abraão; mas procurais matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós. |
| 38 انا اتكلم بما رأيت عند ابي. وانتم تعملون ما رأيتم عند ابيكم. | 38 Eu digo o que vi em meu Pai; e vós fazeis o que ouvistes do vosso pai." |
| 39 اجابوا وقالوا له ابونا هو ابراهيم. قال لهم يسوع لو كنتم اولاد ابراهيم لكنتم تعملون اعمال ابراهيم. | 39 Eles replicaram: "O nosso pai é Abraão." Jesus disse-lhes: "Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão. |
| 40 ولكنكم الآن تطلبون ان تقتلوني وانا انسان قد كلمكم بالحق الذي سمعه من الله. هذا لم يعمله ابراهيم. | 40 Mas agora procurais matar-me, a mim, que vos disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isto. |
| 41 انتم تعملون اعمال ابيكم. فقالوا له اننا لم نولد من زنا. لنا اب واحد وهو الله. | 41 Vós fazeis as obras de vosso pai. "Eles disseram-lhe: "Nós não somos filhos da fornicação: temos um pai que é Deus." |
| 42 فقال لهم يسوع لو كان الله اباكم لكنتم تحبونني لاني خرجت من قبل الله وأتيت. لاني لم آت من نفسي بل ذاك ارسلني. | 42 Jesus disse-lhes: "Se Deus fosse vosso pai, certamente me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus. Não vim de mim mesmo, mas ele me enviou. |
| 43 لماذا لا تفهمون كلامي. لانكم لا تقدرون ان تسمعوا قولي. | 43 Porque não conheceis vós a minha linguagem? Porque não podeis ouvir a minha palavra. |
| 44 انتم من اب هو ابليس وشهوات ابيكم تريدون ان تعملوا. ذاك كان قتالا للناس من البدء ولم يثبت في الحق لانه ليس فيه حق. متى تكلم بالكذب فانما يتكلم مما له لانه كذاب وابو الكذاب. | 44 Vós tendes por pai o demônio, e quereis satisfazer os desejos do vosso pai. Ele foi homicida desde o principio, e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando ele diz a mentira, fala do que é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira. |
| 45 واما انا فلأني اقول الحق لستم تؤمنون بي. | 45 Mãs, ainda que eu vos diga a verdade, vós não me credes. |
| 46 من منكم يبكّتني على خطية. فان كنت اقول الحق فلماذا لستم تؤمنون بي. | 46 Qual de vós me arguirá de pecado? Se eu vos digo a verdade, porque me não credes? |
| 47 الذي من الله يسمع كلام الله لذلك انتم لستم تسمعون لانكم لستم من الله | 47 O que é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis porque não sois de Deus." |
| 48 فاجاب اليهود وقالوا له ألسنا نقول حسنا انك سامري وبك شيطان. | 48 Os Judeus responderam-lhe: "Não dizemos nós com razão que tu és um samaritano e que tens demônio?" |
| 49 اجاب يسوع انا ليس بي شيطان لكني اكرم ابي وانتم تهينونني. | 49 Jesus respondeu: "Eu não tenho demônio, mas honro o meu Pai, e vós a mim desonrastes-me. |
| 50 انا لست اطلب مجدي. يوجد من يطلب ويدين. | 50 Eu não busco a minha glória; há quem tome cuidado dela, e quem fará justiça. |
| 51 الحق الحق اقول لكم ان كان احد يحفظ كلامي فلن يرى الموت الى الابد. | 51 Em verdade, em verdade voz digo; quem guardar a minha palavra não verá a morte eternamente." |
| 52 فقال له اليهود الآن علمنا ان بك شيطانا. قد مات ابراهيم والانبياء. وانت تقول ان كان احد يحفظ كلامي فلن يذوق الموت الى الابد. | 52 Os Judeus disseram-lhe: "Agora reconhecemos que estás possesso do demônio. Abraão morreu, os profetas também e tu dizes: Quem guardar a minha palavra não provará a morte eternamente. |
| 53 ألعلك اعظم من ابينا ابراهيم الذي مات. والانبياء ماتوا. من تجعل نفسك. | 53 Porventura és maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Os profetas também morreram. Quem pretendes tu ser?" |
| 54 اجاب يسوع ان كنت امجد نفسي فليس مجدي شيئا. ابي هو الذي يمجدني الذي تقولون انتم انه الهكم | 54 Jesus respondeu: "Se eu me glorifico a mim mesmo, não é nada a minha glória; meu Pai é que me glorifica, aquele que vós dizeis que é vosso Deus. |
| 55 ولستم تعرفونه. واما انا فاعرفه. وان قلت اني لست اعرفه اكون مثلكم كاذبا. لكني اعرفه واحفظ قوله. | 55 Mas vós não o conhecestes; eu sim, conheço-o; e se disser que o não conheço serei mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra. |
| 56 ابوكم ابراهيم تهلل بان يرى يومي فرأى وفرح. | 56 Abraão, vosso pai, regozijou-se com a esperança de ver o meu dia; viu-o (por meio da, revelação), e ficou cheio de gozo." |
| 57 فقال له اليهود ليس لك خمسون سنة بعد. أفرأيت ابراهيم. | 57 Os Judeus, por isso, disseram-lhe: "Tu ainda não tens cinquenta anos, e viste Abraão!" |
| 58 قال لهم يسوع الحق الحق اقول لكم قبل ان يكون ابراهيم انا كائن. | 58 Jesus disse-lhes: "Em verdade, em verdade vos digo: Antes que Abraão fosse feito, eu sou." |
| 59 فرفعوا حجارة ليرجموه. اما يسوع فاختفى وخرج من الهيكل مجتازا في وسطهم ومضى هكذا | 59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus encobriu-se e saiu do templo. |