| 1 بعد هذا اظهر ايضا يسوع نفسه للتلاميذ على بحر طبرية. ظهر هكذا. | 1 Depois disto, Jesus tornou a mostrar-se aos seus discípulos, junto do mar de Tiberíades. Mostrou-se deste modo: |
| 2 كان سمعان بطرس وتوما الذي يقال له التوأم ونثنائيل الذي من قانا الجليل وابنا زبدي واثنان آخران من تلاميذه مع بعضهم. | 2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e dois outros dos seus discípulos. |
| 3 قال لهم سمعان بطرس انا اذهب لأتصيد. قالوا له نذهب نحن ايضا معك. فخرجوا ودخلوا السفينة للوقت وفي تلك الليلة لم يمسكوا شيئا. | 3 Simão Pedro disse-lhes: "Vou pescar." Responderam-lhe: "Também nós vamos contigo." Partiram e entraram numa barca. Naquela noite nada apanharam. |
| 4 ولما كان الصبح وقف يسوع على الشاطئ. ولكن التلاميذ لم يكونوا يعلمون انه يسوع. | 4 Chegada a manhã, Jesus apresentou-se na praia; os discípulos todavia não conheceram que era ele. |
| 5 فقال لهم يسوع يا غلمان ألعل عندكم إداما. اجابوه لا. | 5 Jesus disse-lhes: "Ó moços, tendes alguma coisa de comer?" Responderam-lhe: "Nada." |
| 6 فقال لهم القوا الشبكة الى جانب السفينة الايمن فتجدوا. فالقوا ولم يعودوا يقدرون ان يجذبوها من كثرة السمك. | 6 Disse-lhes: "Lançai a rede para o lado direito da barca, e encontrareis. Lançaram a rede, e não a podiam tirar, por causa da grande quantidade de peixes. |
| 7 فقال ذلك التلميذ الذي كان يسوع يحبه لبطرس هو الرب. فلما سمع سمعان بطرس انه الرب أتزر بثوبه لانه كان عريانا والقى نفسه في البحر. | 7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: "É o Senhor." Simão Pedro, ao ouvir dizer que era o Senhor, cingiu-Se com a túnica (porque estava nu), e lançou-se à água. |
| 8 واما التلاميذ الآخرون فجاءوا بالسفينة لانهم لم يكونوا بعيدين عن الارض الا نحو مئتي ذراع وهم يجرّون شبكة السمك. | 8 Os outros discípulos, que não estavam distantes de terra, senão duzentos côvados foram na barca, tirando a rede cheia de peixes. |
| 9 فلما خرجوا الى الارض نظروا جمرا موضوعا وسمكا موضوعا عليه وخبزا. | 9 Logo que saltaram em terra, viram umas brasas acesas, peixe em cima delas, e pão. |
| 10 قال لهم يسوع قدموا من السمك الذي امسكتم الآن. | 10 Jesus disse-lhes: "Trazei dos peixes que agora apanhastes." |
| 11 فصعد سمعان بطرس وجذب الشبكة الى الارض ممتلئة سمكا كبيرا مئة وثلاثا وخمسين. ومع هذه الكثرة لم تتخرق الشبكة. | 11 Simão Pedro subiu à barca e tirou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes. E, sendo tantos, não se rompeu a rede. |
| 12 قال لهم يسوع هلموا تغدوا. ولم يجسر احد من التلاميذ ان يسأله من انت اذ كانوا يعلمون انه الرب. | 12 Jesus disse-lhes: "Vinde jantar." Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: "Quem és tu?" sabendo que era o Senhor. |
| 13 ثم جاء يسوع واخذ الخبز واعطاهم وكذلك السمك. | 13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e deu-lho, e igualmente do peixe. |
| 14 هذه مرة ثالثة ظهر يسوع لتلاميذه بعد ما قام من الاموات | 14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos. |
| 15 فبعدما تغدوا قال يسوع لسمعان بطرس يا سمعان بن يونا أتحبني اكثر من هؤلاء. قال له نعم يا رب انت تعلم اني احبك. قال له ارع خرافي. | 15 Tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: "Simão, filho de João, amas-me mais do que estes?" Ele disse-lhe: "Sim, Senhor, tu sabes que eu te amo." Jesus disse-lhe: "Apascenta os meus cordeiros." |
| 16 قال له ايضا ثانية يا سمعان بن يونا أتحبني. قال له نعم يا رب انت تعلم اني احبك. قال له ارع غنمي. | 16 Disse-lhe outra vez; "Simão, filho de João, amas-me?" Ele disse-lhe: "Sim, Senhor, tu sabes que eu te amo." Jesus disse-lhe: "Apascenta as minhas ovelhas." |
| 17 قال له ثالثة يا سمعان بن يونا أتحبني. فحزن بطرس لانه قال له ثالثة أتحبني فقال له يا رب انت تعلم كل شيء. انت تعرف اني احبك. قال له يسوع ارع غنمي. | 17 Disse-lhe pela terceira vez: "Simão, filho de João, amas-me?" Ficou Pedro triste, porque, pela terceira vez, lhe disse: "Amas-me?" E disse-lhe: "Senhor, tu conheces tudo; sabes que eu te amo." Jesus disse-lhe: "Apascenta as minhas ovelhas." |
| 18 الحق الحق اقول لك لما كنت اكثر حداثة كنت تمنطق ذاتك وتمشي حيث تشاء. ولكن متى شخت فانك تمد يديك وآخر يمنطقك ويحملك حيث لا تشاء. | 18 Em verdade, em verdade te digo: Quando tu eras mais moço, cingias-te e ias onde desejavas; mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde tu não queres." |
| 19 قال هذا مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يمجد الله بها. ولما قال هذا قال له اتبعني. | 19 Disse isto, indicando com que gênero de morte havia Pedro de dar glória a Deus. Depois de assim ter falado, disse: "Segue-me." |
| 20 فالتفت بطرس ونظر التلميذ الذي كان يسوع يحبه يتبعه وهو ايضا الذي اتكأ على صدره وقت العشاء وقال يا سيد من هو الذي يسلمك. | 20 Pedro, tendo-se voltado, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava, o qual na ceia estivera reclinado sobre o seu peito, e lhe perguntara: "Senhor, quem é o que te há-de entregar?" |
| 21 فلما رأى بطرس هذا قال ليسوع يا رب وهذا ما له. | 21 Por isso Pedro, vendo-o, disse a Jesus: "Senhor, e deste que será?" |
| 22 قال له يسوع ان كنت اشاء انه يبقى حتى اجيء فماذا لك. اتبعني انت. | 22 Jesus disse-lhe: "Se quero que ele fique até que eu volte, que tens tu com isso? Tu segue-me." |
| 23 فذاع هذا القول بين الاخوة ان ذلك التلميذ لا يموت. ولكن لم يقل له يسوع انه لا يموت. بل ان كنت اشاء انه يبقى حتى اجيء فماذا لك | 23 Correu esta voz entre os irmãos que aquele discípulo não morreria. Todavia Jesus não disse a Pedro: "Não morrerá", mas: "Se quero que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?" |
| 24 هذا هو التلميذ الذي يشهد بهذا وكتب هذا. ونعلم ان شهادته حق. | 24 Este é aquele discípulo que dã testemunho destas coisas e que as escreveu, e sabemos que é verdadeiro o seu testemunho. |
| 25 واشياء أخر كثيرة صنعها يسوع ان كتبت واحدة واحدة فلست اظن ان العالم نفسه يسع الكتب المكتوبة آمين | 25 Muitas outras coisas fez Jesus. Se se escrevessem, uma por uma, creio que nem no mundo todo poderiam caber os livros que seria preciso escrever. |