SCRUTATIO

Mercoledi, 1 luglio 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Deuteronomio (تثنية) 1


font
SMITH VAN DYKERevised Standard Version Catholic Edition
1 هذا هو الكلام الذي كلم به موسى جميع اسرائيل في عبر الاردن في البرية في العربة قبالة سوف بين فاران وتوفل ولابان وحضيروت وذي ذهب1 These are the words that Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah over against Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.
2 احد عشر يوما من حوريب على طريق جبل سعير الى قادش برنيع.2 It is eleven days' journey from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh-barnea.
3 ففي السنة الاربعين في الشهر الحادي عشر في الاول من الشهر كلم موسى بني اسرائيل حسب كل ما اوصاه الرب اليهم.3 And in the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses spoke to the people of Israel according to all that the LORD had given him in commandment to them,
4 بعدما ضرب سيحون ملك الاموريين الساكن في حشبون وعوج ملك باشان الساكن في عشتاروث في اذرعي.4 after he had defeated Sihon the king of the Amorites, who lived in Heshbon, and Og the king of Bashan, who lived in Ashtaroth and in Edre-i.
5 في عبر الاردن في ارض موآب ابتدأ موسى يشرح هذه الشريعة قائلا5 Beyond the Jordan, in the land of Moab, Moses undertook to explain this law, saying,
6 الرب الهنا كلمنا في حوريب قائلا. كفاكم قعود في هذا الجبل.6 "The LORD our God said to us in Horeb, 'You have stayed long enough at this mountain;
7 تحولوا وارتحلوا وادخلوا جبل الاموريين وكل ما يليه من العربة والجبل والسهل والجنوب وساحل البحر ارض الكنعاني ولبنان الى النهر الكبير نهر الفرات.7 turn and take your journey, and go to the hill country of the Amorites, and to all their neighbors in the Arabah, in the hill country and in the lowland, and in the Negeb, and by the seacoast, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
8 انظر قد جعلت امامكم الارض. ادخلوا وتملكوا الارض التي اقسم الرب لآبائكم ابراهيم واسحق ويعقوب ان يعطيها لهم ولنسلهم من بعدهم8 Behold, I have set the land before you; go in and take possession of the land which the LORD swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to them and to their descendants after them.'
9 وكلمتكم في ذلك الوقت قائلا لا اقدر وحدي ان احملكم.9 "At that time I said to you, 'I am not able alone to bear you;
10 الرب الهكم قد كثركم. وهوذا انتم اليوم كنجوم السماء في الكثرة.10 the LORD your God has multiplied you, and behold, you are this day as the stars of heaven for multitude.
11 الرب اله آبائكم يزيد عليكم مثلكم الف مرّة ويبارككم كما كلمكم.11 May the LORD, the God of your fathers, make you a thousand times as many as you are, and bless you, as he has promised you!
12 كيف احمل وحدي ثقلكم وحملكم وخصومتكم.12 How can I bear alone the weight and burden of you and your strife?
13 هاتوا من اسباطكم رجالا حكماء وعقلاء ومعروفين فاجعلهم رؤوسكم.13 Choose wise, understanding, and experienced men, according to your tribes, and I will appoint them as your heads.'
14 فاجبتموني وقلتم حسن الامر الذي تكلمت به ان يعمل.14 And you answered me, 'The thing that you have spoken is good for us to do.'
15 فاخذت رؤوس اسباطكم رجالا حكماء ومعروفين وجعلتهم رؤوسا عليكم رؤساء الوف ورؤساء مئات ورؤساء خماسين ورؤساء عشرات وعرفاء لاسباطكم.15 So I took the heads of your tribes, wise and experienced men, and set them as heads over you, commanders of thousands, commanders of hundreds, commanders of fifties, commanders of tens, and officers, throughout your tribes.
16 وأمرت قضاتكم في ذلك الوقت قائلا. اسمعوا بين اخوتكم واقضوا بالحق بين الانسان واخيه ونزيله.16 And I charged your judges at that time, 'Hear the cases between your brethren, and judge righteously between a man and his brother or the alien that is with him.
17 لا تنظروا الى الوجوه في القضاء. للصغير كالكبير تسمعون. لا تهابوا وجه انسان لان القضاء لله. والامر الذي يعسر عليكم تقدمونه اليّ لاسمعه.17 You shall not be partial in judgment; you shall hear the small and the great alike; you shall not be afraid of the face of man, for the judgment is Gods; and the case that is too hard for you, you shall bring to me, and I will hear it.'
18 وامرتكم في ذلك الوقت بكل الامور التي تعملونها.18 And I commanded you at that time all the things that you should do.
19 ثم ارتحلنا من حوريب وسلكنا كل ذلك القفر العظيم المخوف الذي رأيتم في طريق جبل الاموريين كما امرنا الرب الهنا. وجئنا الى قادش برنيع.19 "And we set out from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which you saw, on the way to the hill country of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea.
20 فقلت لكم قد جئتم الى جبل الاموريين الذي اعطانا الرب الهنا.20 And I said to you, 'You have come to the hill country of the Amorites, which the LORD our God gives us.
21 انظر. قد جعل الرب الهك الارض امامك. اصعد تملك كما كلمك الرب اله آبائك. لا تخف ولا ترتعب.21 Behold, the LORD your God has set the land before you; go up, take possession, as the LORD, the God of your fathers, has told you; do not fear or be dismayed.'
22 فتقدمتم اليّ جميعكم وقلتم دعنا نرسل رجالا قدامنا ليتجسسوا لنا الارض ويردوا الينا خبرا عن الطريق التي نصعد فيها والمدن التي نأتي اليها.22 Then all of you came near me, and said, 'Let us send men before us, that they may explore the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up and the cities into which we shall come.'
23 فحسن الكلام لديّ فاخذت منكم اثني عشر رجلا. رجلا واحدا من كل سبط.23 The thing seemed good to me, and I took twelve men of you, one man for each tribe;
24 فانصرفوا وصعدوا الى الجبل وأتوا الى وادي اشكول وتجسّسوه24 and they turned and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and spied it out.
25 وأخذوا في ايديهم من اثمار الارض ونزلوا به الينا وردّوا لنا خبرا وقالوا جيدة هي الارض التي اعطانا الرب الهنا25 And they took in their hands some of the fruit of the land and brought it down to us, and brought us word again, and said, 'It is a good land which the LORD our God gives us.'
26 لكنكم لم تشاءوا ان تصعدوا وعصيتم قول الرب الهكم26 "Yet you would not go up, but rebelled against the command of the LORD your God;
27 وتمرمرتم في خيامكم وقلتم الرب بسبب بغضته لنا قد اخرجنا من ارض مصر ليدفعنا الى ايدي الاموريين لكي يهلكنا.27 and you murmured in your tents, and said, 'Because the LORD hated us he has brought us forth out of the land of Egypt, to give us into the hand of the Amorites, to destroy us.
28 الى اين نحن صاعدون. قد اذاب اخوتنا قلوبنا قائلين. شعب اعظم واطول منا. مدن عظيمة محصّنة الى السماء وايضا قد راينا بني عناق هناك.28 Whither are we going up? Our brethren have made our hearts melt, saying, "The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there."'
29 فقلت لكم لا ترهبوا ولا تخافوا منهم.29 Then I said to you, 'Do not be in dread or afraid of them.
30 الرب الهكم السائر امامكم هو يحارب عنكم حسب كل ما فعل معكم في مصر امام اعينكم30 The LORD your God who goes before you will himself fight for you, just as he did for you in Egypt before your eyes,
31 وفي البرية حيث رأيت كيف حملك الرب الهك كما يحمل الانسان ابنه في كل الطريق التي سلكتموها حتى جئتم الى هذا المكان.31 and in the wilderness, where you have seen how the LORD your God bore you, as a man bears his son, in all the way that you went until you came to this place.'
32 ولكن في هذا الامر لستم واثقين بالرب الهكم32 Yet in spite of this word you did not believe the LORD your God,
33 السائر امامكم في الطريق ليلتمس لكم مكانا لنزولكم في نار ليلا ليريكم الطريق التي تسيرون فيها وفي سحاب نهارا.33 who went before you in the way to seek you out a place to pitch your tents, in fire by night, to show you by what way you should go, and in the cloud by day.
34 وسمع الرب صوت كلامكم فسخط واقسم قائلا.34 "And the LORD heard your words, and was angered, and he swore,
35 لن يرى انسان من هؤلاء الناس من هذا الجيل الشرير الارض الجيدة التي اقسمت ان اعطيها لآبائكم35 'Not one of these men of this evil generation shall see the good land which I swore to give to your fathers,
36 ما عدا كالب بن يفنّة. هو يراها وله اعطي الارض التي وطئها ولبنيه لانه قد اتبع الرب تماما.36 except Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him and to his children I will give the land upon which he has trodden, because he has wholly followed the LORD!'
37 وعليّ ايضا غضب الرب بسببكم قائلا وانت ايضا لا تدخل الى هناك.37 The LORD was angry with me also on your account, and said, 'You also shall not go in there;
38 يشوع بن نون الواقف امامك هو يدخل الى هناك. شدّده لانه هو يقسمها لاسرائيل.38 Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall enter; encourage him, for he shall cause Israel to inherit it.
39 واما اطفالكم الذين قلتم يكونون غنيمة وبنوكم الذين لم يعرفوا اليوم الخير والشر فهم يدخلون الى هناك ولهم اعطيها وهم يملكونها.39 Moreover your little ones, who you said would become a prey, and your children, who this day have no knowledge of good or evil, shall go in there, and to them I will give it, and they shall possess it.
40 واما انتم فتحولوا وارتحلوا الى البرية على طريق بحر سوف40 But as for you, turn, and journey into the wilderness in the direction of the Red Sea.'
41 فاجبتم وقلتم لي قد اخطأنا الى الرب. نحن نصعد ونحارب حسب كل ما امرنا الرب الهنا. وتنطّقتم كل واحد بعدة حربه واستخففتم الصعود الى الجبل.41 "Then you answered me, 'We have sinned against the LORD; we will go up and fight, just as the LORD our God commanded us.' And every man of you girded on his weapons of war, and thought it easy to go up into the hill country.
42 فقال الرب لي قل لهم لا تصعدوا ولا تحاربوا لاني لست في وسطكم لئلا تنكسروا امام اعدائكم.42 And the LORD said to me, 'Say to them, Do not go up or fight, for I am not in the midst of you; lest you be defeated before your enemies.'
43 فكلمتكم ولم تسمعوا بل عصيتم قول الرب وطغيتم وصعدتم الى الجبل.43 So I spoke to you, and you would not hearken; but you rebelled against the command of the LORD, and were presumptuous and went up into the hill country.
44 فخرج الاموريون الساكنون في ذلك الجبل للقائكم وطردوكم كما يفعل النحل وكسروكم في سعير الى حرمة.44 Then the Amorites who lived in that hill country came out against you and chased you as bees do and beat you down in Seir as far as Hormah.
45 فرجعتم وبكيتم امام الرب ولم يسمع الرب لصوتكم ولا اصغى اليكم.45 And you returned and wept before the LORD; but the LORD did not hearken to your voice or give ear to you.
46 وقعدتم في قادش اياما كثيرة كالايام التي قعدتم فيها46 So you remained at Kadesh many days, the days that you remained there.