| 1 وابتدأ ايضا يعلم عند البحر. فاجتمع اليه جمع كثير حتى انه دخل السفينة وجلس على البحر والجمع كله كان عند البحر على الارض | 1 Começou de novo a ensinar à beira do mar; e juntou-se à roda dele tão grande multidão que teve de subir para uma barca e sentar-se dentro dela no mar, enquanto que toda a multidão estava em terra na praia. |
| 2 فكان يعلّمهم كثيرا بامثال وقال لهم في تعليمه | 2 E ensinava-lhes muitas coisas por meio de parábolas. Dizia-lhes segundo o seu meio de ensinar : |
| 3 اسمعوا. هوذا الزارع قد خرج ليزرع. | 3 "Ouvi: Eis saiu o semeador a semear. |
| 4 وفيما هو يزرع سقط بعض على الطريق فجاءت طيور السماء واكلته. | 4 Enquanto semeava, uma parte da semente caiu ao longo do caminho, e vieram as aves do céu, e comeram-na. |
| 5 وسقط آخر على مكان محجر حيث لم تكن له تربة كثيرة. فنبت حالا اذ لم يكن له عمق ارض. | 5 Outra parte caiu sobre pedregulho, onde tinha pouca terra; e nasceu logo, porque não havia profundidade de terra; |
| 6 ولكن لما اشرقت الشمس احترق. واذ لم يكن له اصل جف. | 6 mas, quando saiu o sol, foi crestada pelo calor, e, como não tinha raiz, secou. |
| 7 وسقط آخر في الشوك. فطلع الشوك وخنقه فلم يعطي ثمرا. | 7 Outra parte caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram, e não deu fruto. |
| 8 وسقط آخر في الارض الجيدة. فاعطى ثمرا يصعد وينمو. فأتى واحد بثلاثين وآخر بستين وآخر بمئة. | 8 Outra caiu em boa terra; e deu fruto que vingou, e cresceu, e um grão deu trinta, outro sessenta, e outro cem ." |
| 9 ثم قال لهم من له اذنان للسمع فليسمع | 9 E acrescentava; "Quem tem ouvidos para ouvir, ouça." |
| 10 ولما كان وحده سأله الذين حوله مع الاثني عشر عن المثل. | 10 Quando se encontrou só, os doze, que estavam com ele, interrogaram-no sobre a parábola. |
| 11 فقال لهم قد أعطي لكم ان تعرفوا سرّ ملكوت الله. واما الذين هم من خارج فبالامثال يكون لهم كل شيء. | 11 Disse-lhes; "A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; porém, aos que são de fora, tudo se lhes propõe em parábolas, |
| 12 لكي يبصروا مبصرين ولا ينظروا ويسمعوا سامعين ولا يفهموا لئلا يرجعوا فتغفر لهم خطاياهم. | 12 para que, olhando, não vejam, ouvindo, não entendam, de sorte que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados." |
| 13 ثم قال لهم أما تعلمون هذا المثل. فكيف تعرفون جميع الامثال. | 13 E acrescentou: "Não entendeis esta parábola? Então como entendereis todas as outras? |
| 14 الزارع يزرع الكلمة. | 14 O que o semeador semeia é a palavra. |
| 15 وهؤلاء هم الذين على الطريق. حيث تزرع الكلمة وحينما يسمعون يأتي الشيطان للوقت وينزع الكلمة المزروعة في قلوبهم. | 15 Uns encontram-se ao longo do caminho onde ela é semeada; logo que a ouviram, vem Satanás tirar a palavra semeada neles. |
| 16 وهؤلاء كذلك هم الذين زرعوا على الاماكن المحجرة. الذين حينما يسمعون الكلمة يقبلونها للوقت بفرح. | 16 Outros recebem a semente em terreno pedregoso; ouvem a palavra, logo a recebem com gosto; |
| 17 ولكن ليس لهم اصل في ذواتهم بل هم الى حين. فبعد ذلك اذا حدث ضيق او اضطهاد من اجل الكلمة فللوقت يعثرون. | 17 mas não têm raízes em si, são inconstantes; depois, levantando-se a tribulação ou a perseguição por causa da palavra, sucumbem imediatamente. |
| 18 وهؤلاء هم الذين زرعوا بين الشوك. هؤلاء هم الذين يسمعون الكلمة | 18 Outros recebem a semente entre espinhos; ouvem a palavra, |
| 19 وهموم هذا العالم وغرور الغنى وشهوات سائر الاشياء تدخل وتخنق الكلمة فتصير بلا ثمر. | 19 mas as solicitudes do século, a sedução das riquezas, e os outros afetos desordenados, entrando, afogam a palavra, e ela fica infrutuosa. |
| 20 وهؤلاء هم الذين زرعوا على الارض الجيدة. الذين يسمعون الكلمة ويقبلونها ويثمرون واحد ثلاثين وآخر ستين وآخر مئة | 20 Outros recebem a semente em boa terra; ouvem a palavra, recebem-na, e dão fruto, um a trinta, outro a sessenta, e outro a cem por um. |
| 21 ثم قال لهم هل يؤتى بسراج ليوضع تحت المكيال او تحت السرير. أليس ليوضع على المنارة. | 21 Dizia-lhes mais; "Porventura traz-se a lucerna para a meter debaixo do alqueire ou debaixo do leito? Não é para ser posta sobre o candelabro? |
| 22 لانه ليس شيء خفي لا يظهر ولا صار مكتوما الا ليعلن. | 22 Porque não há coisa alguma escondida que não venha a ser manifesta, nem que seja feita para estar oculta, mas para vir a descoberto. |
| 23 ان كان لاحد اذنان للسمع فليسمع. | 23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça. |
| 24 وقال لهم انظروا ما تسمعون. بالكيل الذي به تكيلون يكال لكم ويزاد لكم ايها السامعون. | 24 Dizia-lhes mais: "Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará. |
| 25 لان من له سيعطى. واما من ليس له فالذي عنده سيؤخذ منه | 25 Porque ao que tem, dar-se-lhe-á ainda mais e ao que não tem, ainda o que tem, lhe será tirado." |
| 26 وقال. هكذا ملكوت الله كأن انسانا يلقي البذار على الارض | 26 Dizia também: "O reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra. |
| 27 وينام ويقوم ليلا ونهارا والبذار يطلع وينمو وهو لا يعلم كيف. | 27 Dorme e se levanta, noite e dia, e a semente brota e cresce sem ele saber como. |
| 28 لان الارض من ذاتها تأتي بثمر. اولا نباتا ثم سنبلا ثم قمحا ملآن في السنبل. | 28 Porque a terra por si mesma produz, primeiramente, a erva, depois a espiga, e por último o trigo grado na espiga. |
| 29 واما متى ادرك الثمر فللوقت يرسل المنجل لان الحصاد قد حضر | 29 E, quando o fruto está maduro, mete logo a fouce, porque está chegado o tempo da ceifa." |
| 30 وقال بماذا نشبّه ملكوت الله او باي مثل نمثله. | 30 Dizia mais: "A que coisa compararemos nós o reino de Deus? Com que parábola o figuraremos? |
| 31 مثل حبة خردل متى زرعت في الارض فهي اصغر جميع البزور التي على الارض. | 31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra; |
| 32 ولكن متى زرعت تطلع وتصير اكبر جميع البقول وتصنع اغصانا كبيرة حتى تستطيع طيور السماء ان تتآوى تحت ظلها. | 32 mas, depois que é semeado, cresce e torna-se maior que todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de modo que as aves do céu podem vir pousar à sua sombra (Dn. 4, 9 e Dn. 4, 18; Ez. 17, 23 e Ez. 31, 6). |
| 33 وبامثال كثيرة مثل هذه كان يكلمهم حسبما كانوا يستطيعون ان يسمعوا. | 33 Assim lhes propunha a palavra com muitas parábolas como estas, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes. |
| 34 وبدون مثل لم يكن يكلمهم. واما على انفراد فكان يفسر لتلاميذه كل شيء | 34 Não lhes falava sem parábolas; porém, tudo explicava em particular a seus discípulos. |
| 35 وقال لهم في ذلك اليوم لما كان المساء. لنجتز الى العبر. | 35 Naquele mesmo dia, já sobre a tarde, disse-lhes: "Passemos à outra banda." |
| 36 فصرفوا الجمع واخذوه كما كان في السفينة. وكانت معه ايضا سفن اخرى صغيرة. | 36 Deixando a multidão, o levaram, assim como estava, na barca. Outras embarcações o seguiram. |
| 37 فحدث نوء ريح عظيم فكانت الامواج تضرب الى السفينة حتى صارت تمتلئ. | 37 Então levantou-se uma grande tormenta de vento, e as ondas lançavam-se sobre a barca, de sorte que a barca se enchia de água. |
| 38 وكان هو في المؤخر على وسادة نائما. فأيقظوه وقالوا له يا معلّم أما يهمك اننا نهلك. | 38 Jesus estava dormindo na popa, sobre um travesseiro. Acordaram-no, e disseram-lhe : "Mestre, não se te dá que pereçamos? |
| 39 فقام وانتهر الريح وقال للبحر اسكت. ابكم. فسكنت الريح وصار هدوء عظيم. | 39 Ele levantou-se, ameaçou o vento, e disse para o mar: "Cala-te, emudece." O vento amainou, e seguiu-se uma grande bonança. |
| 40 وقال لهم ما بالكم خائفين هكذا. كيف لا ايمان لكم. | 40 Depois disse-lhes : "Porque sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?" Ficaram cheios de grande temor, e diziam uns para os outros: "Quem será este, que até o vento e o mar lhe obedecem?" |
| 41 فخافوا خوفا عظيما وقالوا بعضهم لبعض من هو هذا. فان الريح ايضا والبحر يطيعانه | |