| 1 ولما قربوا من اورشليم الى بيت فاجي وبيت عنيا عند جبل الزيتون ارسل اثنين من تلاميذه | 1 Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, [Иисус] посылает двух из учеников Своих | 
| 2 وقال لهما اذهبا الى القرية التي امامكما فللوقت وانتما داخلان اليها تجدان جحشا مربوطا لم يجلس عليه احد من الناس. فحلاه وأتيا به. | 2 и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите. | 
| 3 وان قال لكما احد لماذا تفعلان هذا فقولا الرب محتاج اليه. فللوقت يرسله الى هنا. | 3 И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда. | 
| 4 فمضيا ووجدا الجحش مربوطا عند الباب خارجا على الطريق فحلاه. | 4 Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его. | 
| 5 فقال لهما قوم من القيام هناك ماذا تفعلان تحلان الجحش. | 5 И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? [зачем] отвязываете осленка? | 
| 6 فقالا لهم كما اوصى يسوع. فتركوهما. | 6 Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их. | 
| 7 فأتيا بالجحش الى يسوع وألقيا عليه ثيابهما فجلس عليه. | 7 И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; [Иисус] сел на него. | 
| 8 وكثيرون فرشوا ثيابهم في الطريق. وآخرون قطعوا اغصانا من الشجر وفرشوها في الطريق. | 8 Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге. | 
| 9 والذين تقدموا والذين تبعوا كانوا يصرخون قائلين أوصنا. مبارك الآتي باسم الرب. | 9 И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне! | 
| 10 مباركة مملكة ابينا داود الآتية باسم الرب أوصنا في الاعالي | 10 благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних! | 
| 11 فدخل يسوع اورشليم والهيكل ولما نظر حوله الى كل شيء اذ كان الوقت قد امسى خرج الى بيت عنيا مع الاثني عشر. | 11 И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью. | 
| 12 وفي الغد لما خرجوا من بيت عنيا جاع. | 12 На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал; | 
| 13 فنظر شجرة تين من بعيد عليها ورق وجاء لعله يجد فيها شيئا فلما جاء اليها لم يجد شيئا الا ورقا. لانه لم يكن وقت التين. | 13 и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было [собирания] смокв. | 
| 14 فاجاب يسوع وقال لها لا يأكل احد منك ثمرا بعد الى الابد. وكان تلاميذه يسمعون | 14 И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его. | 
| 15 وجاءوا الى اورشليم. ولما دخل يسوع الهيكل ابتدأ يخرج الذين كانوا يبيعون ويشترون في الهيكل وقلب موائد الصيارفة وكراسي باعة الحمام. | 15 Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул; | 
| 16 ولم يدع احد يجتاز الهيكل بمتاع. | 16 и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь. | 
| 17 وكان يعلّم قائلا لهم أليس مكتوبا بيتي بيت صلاة يدعى لجميع الامم. وانتم جعلتموه مغارة لصوص. | 17 И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников. | 
| 18 وسمع الكتبة ورؤساء الكهنة فطلبوا كيف يهلكونه لانهم خافوه اذ بهت الجمع كله من تعليمه. | 18 Услышали [это] книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его. | 
| 19 ولما صار المساء خرج الى خارج المدينة | 19 Когда же стало поздно, Он вышел вон из города. | 
| 20 وفي الصباح اذ كانوا مجتازين رأوا التينة قد يبست من الاصول. | 20 Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня. | 
| 21 فتذكر بطرس وقال له يا سيدي انظر. التينة التي لعنتها قد يبست. | 21 И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. | 
| 22 فاجاب يسوع وقال لهم ليكن لكم ايمان بالله. | 22 Иисус, отвечая, говорит им: | 
| 23 لاني الحق اقول لكم ان من قال لهذا الجبل انتقل وانطرح في البحر ولا يشك في قلبه بل يؤمن ان ما يقوله يكون فمهما قال يكون له. | 23 имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет. | 
| 24 لذلك اقول لكم كل ما تطلبونه حينما تصلون فآمنوا ان تنالوه فيكون لكم. | 24 Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам. | 
| 25 ومتى وقفتم تصلّون فاغفروا ان كان لكم على احد شيء لكي يغفر لكم ايضا ابوكم الذي في السموات زلاتكم. | 25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши. | 
| 26 وان لم تغفروا انتم لا يغفر ابوكم الذي في السموات ايضا زلاتكم | 26 Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших. | 
| 27 وجاءوا ايضا الى اورشليم. وفيما هو يمشي في الهيكل اقبل اليه رؤساء الكهنة والكتبة والشيوخ. | 27 Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины | 
| 28 وقالوا له باي سلطان تفعل هذا ومن اعطاك هذا السلطان حتى تفعل هذا. | 28 и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это? | 
| 29 فاجاب يسوع وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة. اجيبوني فاقول لكم باي سلطان افعل هذا. | 29 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; [тогда] и Я скажу вам, какою властью это делаю. | 
| 30 معمودية يوحنا من السماء كانت ام من الناس. اجيبوني. | 30 Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне. | 
| 31 ففكروا في انفسهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به. | 31 Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему? | 
| 32 وان قلنا من الناس فخافوا الشعب. لان يوحنا كان عند الجميع انه بالحقيقة نبي. | 32 а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк. | 
| 33 فاجابوا وقالوا ليسوع لا نعلم. فاجاب يسوع وقال لهم ولا انا اقول لكم بأي سلطان افعل هذا | 33 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. |